Help for English

Překlad věty

 

Zdravím chtěl bych pomoct s přeložením jedné věty. „Život nám uděluje kruté rány“ mám určité mínění jak by to mělo byt ale jelikož si to chci nechat vytetovat tak se rači poradím s více lidma než mít na sobě do smrti nesmysl.

klidně napiš jak bys to napsal.

A co tohle?
The life delivers severe blows (to us).

ja sem to preložil
The life inflict cruel wounds to us.

Preklad se mi osobne libi, vice nez ten muj. Akorat to ma by life inflictS a spravna vazba je …wounds ON/UPON us. Osobne bych dal upon, je to vice formalni, tzn. hodi se lepe do kontextu a pro vyjadreni vasi myslenky.

našla jsem: life throws a punch

je to z písničky http://www.songmeanings.net/…07858687592/

nedovedu posoudit jak moc je to vhodné

Ale když dám „The life inflicts cruel wounds to us“ tak to taky neni špatně ne ? jelikož zde mi ten slovosled nejvíce sedí i při výslovnosti :)

Podle oxforddictionary je správně jedině ..... inflicts on us. Možnost „to us“ jsem nenašla. I google to potvrzuje.

ok

me zas google s „to“ to přeloží „Život způsobuje kruté rány nám“ as „on“ „Život způsobuje kruté rány na nás“ tak nevím no… :-(

Na google translator se vykasli, tj jenom pro orientaci. A on je urcite spravne, slo by i upon coz podle me zni jeste lepe v tomto kontextu.

Dobře díky rozhodl jsem se pro The life inflicts cruel wounds on us

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.