Help for English

záludné \"about\" a \"koledovat si\"

 

1. Ahoj, jak se prosím vás překládá „about“ v této větě: „You are about to lose me.“ Něco jako: „Nemáš daleko od toho, abys mě ztratil/a.“?
2. Jak byste přeložili „koledovat si o něco“? Například: „Tady si někdo koleduje o problém.“ Našel jsem „have sth coming to one“, ale vůbec nevím, jestli je to možné a jak to vůbec použít.

  1. ok
    1. třeba ‚ask for trouble‘, ta vaše vazba by byla: ‚He had it coming to him.‘ – Koledoval si o to.

Děkuju. A to „Tady si někdo koleduje o problém.“ by bylo: „There's someone has nebo is having? a problem coming to it nebo zase someone?.“ To je šílený! :-D

Podle mě takhle – Someone has it coming to them.

A jak by se přeložilo: „Oni se rádi škádlí.“? Bylo by to: „They like teasing each other.“? S tím mě hned napadá otázka, kdy se používá „each other“ a kdy „together“ nebo jestli jsou jěště nějaké takové podobné výrazy a jestli je na to tady nějaký článek nebo to není žádná věda a jde to vysvětit jen ve stručnosti?

They like teasing each other. – OK

Místo ‚each other‘ můžete ještě použít ‚one another‘…stejný význam.

We looked at each other in the mirror. JEDEN na DRUHÉHO jsme se dívali v zrcadle.

We watched the movie together. SPOLEČNĚ jsme se na ten film podívali.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.