Existuje nějaký idiom pro toto české rčení?…když už jsme u těch zajíců, jak se řekne ještě „vzít do zaječích“/„vzít nohy na ramena“?
Předem děkuji za návrhy
Existuje nějaký idiom pro toto české rčení?…když už jsme u těch zajíců, jak se řekne ještě „vzít do zaječích“/„vzít nohy na ramena“?
Předem děkuji za návrhy
Mít zaječí úmysly = intend to flee
vzít nohy na ramena = take to one´s heels
v jistých situacích by se dalo použít
TO HAVE/GET COLD FEET – něco si na poslední chvíli rozmyslet a cuknout (většinou o svatbě)
nebo
MAKE TRACKS (hovorově) – to leave a place
Vzít nohy na ramena – scarper, do a runner…
He saw the policeman coming up behind him, so he made a bolt for it!
V jednom slovníku jsem našla:
MAKE A BOLT FOR IT
Já používám něco ve smyslu to make a run for it, v jiných situacích ,jak napsal honyk, get cold feet.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.