Jak přeložit tyto věty:
1A) She got run over outside the school.
1B) She was run over outside the school.
vycházím z tohoto rozdílu (ale nesedí mi to):
2A) he was injured – zranil ho někdo jiný.
2B) he got injured – zranil se sám
Jak přeložit tyto věty:
1A) She got run over outside the school.
1B) She was run over outside the school.
vycházím z tohoto rozdílu (ale nesedí mi to):
2A) he was injured – zranil ho někdo jiný.
2B) he got injured – zranil se sám
Tady v tom případě si nedovedu představit, jak se někdo může nechat sám přejet autem, leda by ho odbrzdil, předběhl a lehl si před něj
nebo že by varianta s got odpovídala výrazu „skočil pod auto“ ve smyslu spáchal sebevraždu ??
Ja jsem si dycky myslel ze he was injured a he got injured je jedno a to same (s get hovorovejsi), neni snad? Je ten rozdil v ciniteli deje?
mám to z dost dobře informovaného zdroje
podobný rozdílek: seznámit se/potkali se
- We have met on the street (s někým, koho už předtím znal)
- We get to know on the street (s někým poprvé)
(pokud to tak není, předem díky za vysvětlení. Nobody's perfect)
Ale věta ‚we get to know on the street‘ je nesmysl…
Za A je v přítomném čase, za B chybí předmět, a za C si pletete ‚GET pro vyjádření změny stavu‘ a spojení ‚ge to know‘.
O GET je zde přece článek: h4e.cz/2008102002
Myslím, že tam píši i něco o vašem dotazu.
nasel jsem v Practical English Usage toto:
*
Get + past participle is also used to make passive structures, in the same
way
as be + past participle.
My watch got broken while I was playing with the children.
He got caught by the police driving at 120 mph.
I get paid on Fridays. I never get invited to parties.
This structure is mostly used in an informal style, and it is not often used
to
talk about longer, more deliberate, planned actions.
Our house was built in 1827. (NOT Our house got built in 1827.)
Parliament was opened on Thursday. (NOT Parliament got opened … )
Get can be used with a past participle. This structure often has a
reflexive
meaning, to talk about things that we ‚do to ourselves‘. Common
expressions
are get washed, get dressed, get lost, get drowned, get
engaged/married/divorced.
You've got five minutes to get dressed.
She's getting married in June.
*
Z toho chapu ze jsme meli oba pravdu – muze to byt stejne (he got arrested,
he was arrested) ale hovorovejsi (s tim ze je to pro nejakou neplanovanou, dele
trvajici akci) a nebo taky pro veci kde cinitelem je podmet (He got
injured).
hm, to je dost možné, že jsem si to zachytila špatně, hlavně jaksi mi chyběla ta zásadní informace: změna stavu = get + přídavné jm. nebo příčestí. Skvělý článek, děkuji.
Takže to zkusím znovu a snad lépe:
1 ) She wasn't run over outside the school – nebyla přejeta
1A) She got run over … – (nebyla a je) – přejeli ji (ve významu přejela se – (moje)čeština je krátká , byla přejeta)
B) She was run over … – byla přejetá
(trochu morbidní, ale jde mi o pochopení těch rozdílů ) Přičemž jsem došla k závěru, že zde žádný rozdíl není, protože „1A“ se neříká
změna stavu:
2) we wasn't known – nebyli jsme známí (nikdo nás neznal)
2A) we got known – začali jsme být známí (někdo nás už znal)
2B) we are known – jsme známí (už nás znají)
Potkali jsme se na ulici:
3A) We have met on the street (Potkali jsme se na ulici. Nic se neříká o tom
jestli se už znají nebo ne?)
3B) We got to know each other on the street (lépe jsme se poznali na ulici –
byli tam spolu asi častěji)
Dá se teda nějak vyjádřit, že se potkali dva neznámí lidé a že se potkali lidé, kteří se už delší dobu znají :
Mě v této souvislosti okamžitě napadla vánoční píseň
„Grandma Got Run Over by a Reindeer“
Tak to jen tak…
díky moc, sice jsem to díky článku snad jakš-takš pochopila, ale stejně
jsem z toho byla tak trochu „přejetá“, tak mne ta písnička opravdu moc
potěšila
CarloS1: Díky za ochotu
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.