Help for English

Chewy

 

Ahoj,
už dlouho dumám nad českým ekvivalentem (nebo aspoň použitelným opisem) pro slovo „chewy“. Mám pár tipů, ale ani jeden není úplně dobrý, takže nebudu ovlivňovat vaši kreativitu :-)

Význam:
http://www.thefreedictionary.com/chewy
http://en.wikipedia.org/wiki/Chewiness

Jsem zvědav, jestli tenhle ořech někdo rozlouskne!

Něco se ti nelíbí na „žvýkací“?

nedovařené maso v kantýně je taky chewy? Tuhé maso (žvýkací :-D

(žvýkací (karamelky) je druhý význam)

Pro lidi: chewiness bych řekla, že nebude „žvýkatelnost, rozžvýkatelnost“, i když to láká :-) (viděla jsem to jen v článcích o granulích pro psy nebo v článku z translátoru – Tento článek je zdarma pro reprodukci: http://www.foodsun.com/cs/2437.html :shock:

Pro lidi = spíše tuhost masa, měkkost cukrovinek

Snad poradí někdo s terminologií potravin jestli jde o kousatelnost nebo žvýkatelnost :-D (podle Dášenky i sežratelnost :-D )

Chewy v tom prvním významu bych řekl žvýkavý nebo tuhý. Chewiness v potravinářském průmyslu je žvýkatelnost.

„Žvýkací“ je bezva, akorát málokdo asi řekne, že měl „výborný žvýkací steak“ :-) Žvýkací jsou spíš bonbóny, popřípadě jsou „žvýkavé konzistence“.

Zatím nejblíž k „chewy“ mi přijde „štavnatý“ (štavnaté jabko, štavnatý steak), ale vadí mi asiociace na „šťávu“ (chewy může být i opékaná rýže). „Chewy“ vystihuje, že se jídlo dobře žvýká (má správnou tuhost), jenže „tuhý steak“ nemá pozitivní vyznění jako „chewy“ (spíš asociuje „tuhý jako podrážka“).

Zapeklitá čeština! :-)

není ta rýže „na skus“ ?

chewy je jak žvýkací – třeba bonbon, tak tuhý – typicky maso

endif: mně ale vychází z googlu, že chewy steak teda opravdu nemá nic společného se šťavnatým, ale spíš naopak.

What makes a steak tough and chewy, as opposed to soft and almost melt-in-your-mouth (tender)?

to jablko sice je šťavnaté, ale ne každému se dělají chutě na Sour Green Apple Chewy Candy :-) Ale šťáva je z kyselých jablek fakt dobrá :-)

ale chewy cookies, tam fakt nevím :-D, ale je to „cukrovinka“ tak snad „jemný/vláčný“ :shock: :-) Co ale chewy bread?

dokonce mysli (müsli) můžou být chewy :shock: Pokud se zapékají déle, jsou pak křupavé (the only real difference between chewy and crunchy granola is the cooking time)

chewy – my říkáme ‚žvýkavý‘

šťavnatý je JUICY. JUICY STEAK.

Tento thread mne inspiroval k navsteve Makra, kde jsem zakoupil rostenec argentinskeho byka a pred chvili jsem ho venku ugriloval. Pekne rare, ze z toho strikala krev, takze byl pekne juicy :-)
Jinak slovnicek vlastnosti jidel, jak je pouzivan v potravinarskem prumyslu je zde:

www.vupp.cz/…fvp/prop.xls

žvýkatelnost – pěkné slovo. Stanovuje se u každé potraviny? :-D (díky za slovník)

Jj, dobrý steak je „juicy and delicious“, jak pravil Cypher v Matrixu :-)

„Žvýkavý“ mě sice tahá za uši, ale významově je to asi nejpřesnější. Díky, pokusím se s tím sžít ;-)

PS: Slovníček je dobrej… thumbs up

U masa například to znamená, že je tuhé, špatně se kouše. U cereálních tyčinek se rozlišuje crunchy, ta křupe, a chewy, ta je měkká. U pečiva to také znamená, že je tuhé a dá zabrat ho požvýkat.

jo Chewy, já že Chevy, to je zkratka pro Chevrolet

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.