všiml jsem si, že angličani dávají nakonec věty často „though“… spíš mi to ale připadá jen jako navíc v té větě, takové vycpávkové slovo… je to tak nebo se pletu? je k tomu nějaký ekvivalent v češtině?
všiml jsem si, že angličani dávají nakonec věty často „though“… spíš mi to ale připadá jen jako navíc v té větě, takové vycpávkové slovo… je to tak nebo se pletu? je k tomu nějaký ekvivalent v češtině?
já bych to řekl jako „ale“ na konci věty. např.:
Celý den jsem byl v práci. Ale byla to sranda.
I was at work all day. It was fun though.
…kreativnější příklad mě těď nenapadl, sorry
Though na konci věty vyjadřuje české ale. A ano, je to hojně
používané. Např. I didn't play well tonight. It was fun, though.
Edit: Byl jsem jen o moment pomalejší a koukám, že jsem zvolil téměř
stejný příklad
Recenze na hotel: Don't expect any luxury though. Dá se to tedy přeložit jako : Ale neočekávejte žádný luxus. ?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.