Help for English

though

 

všiml jsem si, že angličani dávají nakonec věty často „though“… spíš mi to ale připadá jen jako navíc v té větě, takové vycpávkové slovo… je to tak nebo se pletu? je k tomu nějaký ekvivalent v češtině?

já bych to řekl jako „ale“ na konci věty. např.:
Celý den jsem byl v práci. Ale byla to sranda.
I was at work all day. It was fun though.

…kreativnější příklad mě těď nenapadl, sorry :D

Though na konci věty vyjadřuje české ale. A ano, je to hojně používané. Např. I didn't play well tonight. It was fun, though.
Edit: Byl jsem jen o moment pomalejší a koukám, že jsem zvolil téměř stejný příklad :D

Recenze na hotel: Don't expect any luxury though. Dá se to tedy přeložit jako : Ale neočekávejte žádný luxus. ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lennuk vložený před 11 lety

Recenze na hotel: Don't expect any luxury though. Dá se to tedy přeložit jako : Ale neočekávejte žádný luxus. ?

Podle mě určitě, o tomto užití though na konci věty je zmíněno i v tomto článku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 11 lety

Podle mě určitě, o tomto užití though na konci věty je zmíněno i v tomto článku.

Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.