Zdravim,
když chci přeložit větu „Maturuji z angličtiny.“, je následující
překlad správně?
I take a maturita exam on English.
Nejsem si moc jistý časem ani členem.
Předem díky za pomoc
Zdravim,
když chci přeložit větu „Maturuji z angličtiny.“, je následující
překlad správně?
I take a maturita exam on English.
Nejsem si moc jistý časem ani členem.
Předem díky za pomoc
Ahoj,
nevíte někdo, jak se překládá věta : „What do you like about the
living?“ a jak na ni odpovědět? Díky
to Dominika: podle pravidel byste měla zakládat samostatné vlákno
ad otázka: „Co máš rád na životě (doslova na žití)?“
odpověď: individuální
BornNaked: lépe nazvat topik konkrétněji
I take/do a Maturita exam IN English (?) (AmE)
I sit an exam… (BrE)
„maturita exam“ ??????? :
I do A-levels in English Language.
A-levels? Já nedělám žádnej A-level, já dělám maturitu
take a school-leaving exam
Mě opravdu u některých z vás zaráží (orim/Filip), že jste si pořádně nepřečetli tento článek: h4e.cz/2010060301
Navíc o tom Marek píše různě v komentářích a fóru myslím docela často…
Takže moje varianta je tedy správně?
Jinak co se týče předložky ON/IN, tak to chápu tak, že ON je spíše AmE a IN zase BrE. Chápu to správně?
dělám maturitu z angličtiny –
určitě průběhový čas – I'm taking, případně I'm going to take Maturita.
Přítomný prostý by znamenal, že je to něco obvyklého, běžného, pravidelného… Např. Students in our school take the Maturita examination in May.
Je dobré maturitu v angličtině psát s velkým M (i když v češtině je s malým) a kurzívou, tak krásně rodilému mluvčímu naznačíme, že je to něco českého, něco specifického, co si může případně vyhledat.
Díky za objasnění
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.