Nevíte někdo jak přeložit „Oni to budou zkoušet tak dlouho, dokud jim to neprojde“ ?
Nevíte někdo jak přeložit „Oni to budou zkoušet tak dlouho, dokud jim to neprojde“ ?
Předem moc díky za případný odpovědi
Ta věta mi zní ve výše uvedené podobě trochu zvláštně, spíše bych
tu druhou část obrátil: Budou to zkoušet tak dlouho, dokud jim to bude
procházet.
Pak bych to v Angličtině vyjádřit následovně, ale za správnost
neručím.
They will try it as long as they get away with it (nebo that).
Já jsem to myslel trochu jinak: Zatím jim to nevychází ale budou to zkoušet tak dlouho, dokud jim to neprojde (než jim to jednou projde/než se jim to jednou podaří). Napadlo mě to říct třeba takhle: „They will try it so long until they …“ ale „so long until“ se mi nezdá moc správný a nevím jak jinak to říct.
A to sloveso „get away with it“ by se dalo použít i v tomto případě ? Pokud chci říct, že někomu projde nějaký „špatný“ plán ?
Díky mockrát za odezvu.
Stále té tvé větné formulaci moc nerozumím (Zatím jim to nevychází… dokud jim to NEVYJDE,když už tedy), ale asi takto:
Podařit se udělat něco, nějakou věc = Manage, succeed in + gerund.
Budou to zkoušet tak dlouho, dokud se jim to nepodaří:
They will try it till (until) they manage(it).
So long bych tam už do toho nedával, tohle úplně stačí.
Get away with – projít, vyváznout s něčím
Např: He got away with lying – lhaní mu prošlo
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.