Normálne by som to preložila ako v každom prípade…
Podľa výkladových slovníkov:
- whatever happens or may have happened:
perhaps you’ll let me know tomorrow — in any case I’ll talk to
you then.
Ale ako toto preložiť:
I don't want to go and in any case, I haven't been invited.
He wasn’t allowed out yet , and in any case he wasn’t well enough.
Logicky mi tam sedí „tak či onak“ „aj tak“ som nebola pozvaná, sa necítil dobre… Ale nesedí mi to s tým „výkladom“…