Help for English

in any case

 

Normálne by som to preložila ako v každom prípade…
Podľa výkladových slovníkov:
- whatever happens or may have happened:
perhaps you’ll let me know tomorrow — in any case I’ll talk to you then.

Ale ako toto preložiť:
I don't want to go and in any case, I haven't been invited.
He wasn’t allowed out yet , and in any case he wasn’t well enough.

Logicky mi tam sedí „tak či onak“ „aj tak“ som nebola pozvaná, sa necítil dobre… Ale nesedí mi to s tým „výkladom“…

Je dobre se podivat do vice slovniku, v Oxfordskem je toho snad nejvice ze vsech tech znamych studentskych slovniku, ale ne uplne vsechno. To ostatne neni v zadnem.

Tady je definice tohoto vyznamu:
http://www.macmillandictionary.com/…british/case
used for adding information to support a statement or make it clearer
Nobody saw her on the train. In any case, she probably didn’t have enough money for a ticket.

Mno… ale furt nechápem, jak to mám preložiť v tomto význame… som zvyklá kuknúť oxford a cambridge… ale proste tým vetám nerozumiem… teda… čo tam zastáva to spojenie.. nejaký slovenský ekvivalent – hoci aj v opisnej podobe.

tvuj preklad je spravny – stejne tak, tak ci onak, i tak
V tom druhem vyznamu (ten v prvim postu) – v kazdem pripade, kazdopadne, rozhodne

ešte mi poslali správu a sa mi to páči, tak to sem hodím :-)

Regardless of what has occurred or will occur.
http://www.thefreedictionary.com/in+any+case

tak ďakujem všetkým zúčastneným :-D

v tomto případě je to synonymum k anyway

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.