Help for English

transistors have an excitement all their own

 

Prosím, neví někdo jak přeložit prostřední větu?
Finally, there are frequent (some might say too frequent) situations where the right IC just doesn't exist, and you have to rely on discrete transistor circuitry to do the job.As you will see, transistors have an excitement all their own. Learning how they work can be great fun.

Ja by som to doslovne neriesila…

Ako uvidite, tranzistory su svojim jedinecnym sposobom vzrusujuce. Ucit sa ako pracuju, moze byt velka zabava…

vychadzam z oxford dictionary:
particular to the person or thing mentioned; individual:
the style had its own charm
the film had a quality all its own

slovo „JEDINECNYM sposobom“ mi pride dost podstatne, aby sa to odlisilo od vyrazu „in a way“ – urcitym, svojim sposobom sa mi to paci (ale v konecnom dosledku je to napr. cudne :-D ) a pasuje to významovo aj k tomu výkladu „individual“…

toľko moja chabá verzia, počkajte si, ešte na nejaké odbornejšie názory , ale myslím, že s doslovnostou sa trapit urcite nemusite.

nejde o doslovný překlad, ale o myšlenku – kamarád studující v UK mi to přeložil jako
„tranzistory´jsou samy o sobě vzrušující“

Díky moc za reakci :-)

tak to může říct jen hračička, co si s nima rád „hraje“ :-D

on my own
h4e.cz/2009073005

sú sami o sebe vzrušujúce sa mi páči.. jednoduché a myslím, že aj presnejšie

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.