Help for English

Křovinořezovat

 

Chtěl bych anglicky říct „Zítra v 8 musím jít křovinořezovat“.

Dalo by se to přeložit např. jako "Tomorrow at 8 I'll have to go brush-cutting ?

Předem díky za případnou pomoc. :-)

pomůže? http://en.wikipedia.org/…ring_trimmer

cutting grass with a weed wacker

(doufám, že česky křovinořezovat neříkáte :-D = Sekat trávu křovinořezem)

edit: vlastně křoviňákem (tak to už je vlastně jedno :-) )

Já to tak opravdu říkám…, buď křovinořezovat nebo křoviňákovat. :-D Ale koukám, že google tyhle slova nezná, takže to asi bude jen můj vlastní slang… :-D

A jaký je tedy rozdíl mezi: Brush-cutter, Weed wacker a String trimmer:?

Díky za odezvu. :-)

nevím, byly to pro mě všechno křoviňáky, ale dozvěděla jsem se, že existují také vyžínače (viz české, britské a americké stránky obchodů zabývající se zahradní technikou). Nejvíc se mi líbí slovíčko „weed eater“ :-)

AXwasdf: slovicko, ktere hledate, je (mozna) prune. znamena to prorezavat, coz by snad melo odpovidat vasemu krovinorezovani :-)

Ja chapu prune, tj. prorezavani, jako proces k citlivy k rostline, kdy se odstranuji urcite vetve za ucelem zmlazeni, ozdraveni, vetsi plodnosti, atd. Krovinakem se bere vsechno smahem, takze to nebude urcite ono.
Neda se obecne do anglictiny prelozit jakykoliv nesmyslny shluk znaku, jako jsou treba „jsythdhsd“ nebo „krovinorezovat“ a­pod.

Věci jako'jsythdhsd' můžete v angličtině nechat úplně stejné, protože tam nedávají smysl zrovna tak. Nevidím důvod, proč by křovinořez neměl jít přeložit, myslíte, že v anglicky mluvících zemích nepotřebují sekat trávu a křoví jako u nás? Křovinořezovat je jenom divné sloveso, ale určitě to půjde vyjádřiv nějakým slovesem za použití podst. jména pro ‚křovinořez‘.

Jinak k věci – Lingea jako překlad pro křovinořez uvádí bush cutter/trimmer.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.