Co znamená spojení „just ever“? A konkrétně třeba pak „Just ever rained.“? Děkuji
Co znamená spojení „just ever“? A konkrétně třeba pak „Just ever rained.“? Děkuji
asi nic… kde jste k tomu přišel/přišla?
Kolegyně manžel měl domácí úkol původně jsem myslela, že to tam měl napsané k překladu, ale kolegyně teď říká, že musel vymyslet nějaké věty a právě vymyslel i „just ever“ a trvá na tom, že to existuje a je to správně (ve smyslu někdy pršelo) . Tak mi to bylo velmi velmi podezřelé, protože mi ale nevěřili, tak jsem se obrátila i zde na Vás Děkuji za odpověď
Neříkám, že je to vždy spolehlivé, ale můžete si vyzkoušet takový test. Zadejte si do googlu do uvozovek spojení „just ever rained“. Zjistíte, že se to na celém internetu NIKDE neobjevuje ani jednou. Když takové spojení nikdo nikdy nepoužil, pravděpodobně je špatně.
Jinak EVER se takto nedá použít, je to tzv. non-asertivní slovíčko, používá se převážně v otázkách a záporech (Has it ever rained? It hasn't ever rained…).
JUST znamená ‚právě teď‘, takže IT HAS JUST RAINED – právě zapršelo.
Uvedené JUST EVER je tedys spojení dvou slov, která se spolu nemohou pojit (každé vyjadřuje něco zcela opačného – právě teď / vůbec někdy).
napadlo mne jestli tam mezi JUST a EVER neměla být čárka a vytvořit se měly věty na just a pak jiné věty na ever
No on si to prostě jen tak vymyslel, bez nějaké předlohy.
Přesně – s tim googlem jsem to zkoušela a protože jsem nenašla vůbec
žádné spojení s just ever utvrdilo mi to v tom, že to bude špatně, ale
přeci jen, angličtině se věnuji sice spoustu let, ale ne na odborném
stupni, tak jsem se chtěla zde ujistit.
Dobrý den,
jak a kdy se používá gerundium? Existuje na to nějaké pravidlo? Nějak si
s tím neumím poradit. Děkuji
Vlevo nahoře máte na našich stránkách vyhledávání. Určitě zde najdete spoustu materiálů.
Neříkám, že je to vždy spolehlivé, ale můžete si vyzkoušet takový test. Zadejte si do googlu do uvozovek spojení „just ever rained“. Zjistíte, že se to na celém internetu NIKDE neobjevuje ani jednou. Když takové spojení nikdo nikdy nepoužil, pravděpodobně je špatně.
Jinak EVER se takto nedá použít, je to tzv. non-asertivní slovíčko, používá se převážně v otázkách a záporech (Has it ever rained? It hasn't ever rained…).
JUST znamená ‚právě teď‘, takže IT HAS JUST RAINED – právě zapršelo.
Uvedené JUST EVER je tedys spojení dvou slov, která se spolu nemohou pojit (každé vyjadřuje něco zcela opačného – právě teď / vůbec někdy).
Jak by se správně do češtiny přeložily ty věty: Has it ever rained? It hasn't ever rained…. a dá se místo té druhé použít i It has never rained … ?
- Pršelo někdy?
- Nikdy nepršelo, obě možnosti, ta druhá dokonce mnohem častější a přirozenější
Nebude to spíše :Has it ever rained? Pršelo vůbec někdy? It hasn't ever rained Potom už nikdy nepršelo. It has never rained . Nikdy nepršelo. (ale to je vlastně významově asi mimo, protože určitě někdy pršelo?)
Moje verze: Has it ever rained? Zapršelo/pršelo vůbec? (doposud)
It hasn't ever rained. Ani nezapršelo. (doposud)
It has never rained. Nikdy nepršelo. (doposud)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.