Help for English

Holidays vs. Holiday + \"Pálení čarodejni\"c

 

Jaký je rozdíl? Jak výrazy správně používat. Myslela jsem, že třeba „jednodenní“ prázdniny/dovolená je „holiday“ , víceden. „holidays“. Nebo také „holiday“ prázdniny, „holidays“ dovolená. Ale z angl. dopisů vyplývá, že to tak asi není.
Prosím jak přeložit náš „svátek“ Pálení/Upalování čarodejnic?
Burning witches at the stake je správně nebo existuje něco kratšího? Díky moc všem za rady :-)

k holiday = jednodenní (taky jsem si to tak myslela. Snad někdo znalejší odpoví)

pálení čarodějnic = burning of the witches"
http://en.wikipedia.org/…purgis_Night

holiday – buď jednodenní svátek, nebo v britské angličtině dovolená
holidays – množné číslo, tedy svátky a nebo v britské angličtině prázdniny.

v maerické angl. jsou prázdniny i dovolená VACATION.

pálení čarodějnic by bylo BURNING WITCHES nebo WITCH BURNING. Ale protože to je naše záležitost a v anglicky mluvících zemích to neznají, určitě nesmíte zůstat u WITCH BURNING ale vysvětlit, co že to přesně je… pálit čarodějnice, to se přece nedělá. :-)

Děkuju pane Marku. Konečně jasno v HOLIDAY/HOLIDAYS. Pálení čarodějnic určitě vysvětlím.Oni „upalují“ Guy Fawkes na Bonfire night (5.listopadu), tak snad budou rozumět. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.