Help for English

Podmínková věta - pomoc s překladem

 

Dobrý den,

nedávno jsem si procvičoval gramatiku podmínkových vět v programu Smart Tests a narazil jsem tam na větu :„He was so brave the night of the fire, but supposing he had been hurt?“ a nějak sem si nemohl pomoct s přesným překladem, tak jsem se šel zeptat svého učitele angličtiny a ten mi řekl, že je to nějaký nesmysl, špatný slovosled a že tomu asi něco chybí :-) .
Kdyby byl někdo ochoten a schopen to přeložil, budu velmi rád ;) Děkuji za odpověďi.

V tu noc, co hořelo, byl velmi statečný, ale co kdyby si býval ublížil (něco se mu stalo)?

http://www.helpforenglish.cz/…osed-to.html

ta část supposing he had been hurt je vlastně část třetího kondicionálu, jde o nereálnou podmínku

Děkuju moc ;) a v té druhé části „,but supposing he had been hurt?“ je použita inverze? nebo proč je takový slovosled?

ale ne, SUPPOSING je skoro to samé jako WHAT IF. Potom už je normálně HE (podmět) HAD BEEN HURT – předminulý čas v trpném rodě.

Váš učitel říkal, že je to nesmysl? Neměl jste to třeba jen špatně opsané?

Děkuji mnohokrát za vysvětlení.
No ve skutečnosti to řekl, řekl, že té větě něco chybí a vůbec to nepřeložil, tak jsem se dneska ptal i jiné učitelky na angličtinu a ta mi přeložila první část a o druhé řekla („, but supposing he had been hurt?“), že je nesmysl. A opsané špatně jsem to určitě neměl.

tak to je smutné.

To opravdu je.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.