Help for English

there live ... nebo .... live there?

 

Zdravím, mám dotaz, píšu takovou menší esej a potřeboval bych něco vysvětlit.
Jako příklad dáme tuhle větu – Very used language is Spanish because a lot of immigrants live there.
Nevím jestli není lepší a běžnější dát spíš Very used language is Spanish because there live a lot of immigrants. A taky když už jsme u těhlech spojení, tak by mě zajímalo jak se tyhle existenční vazby používají v případě, že člověk popisuje toho víc. Např budu psát o Miami a budu říkat, že tam je hodně lidí, hodně bažin atd..
There are a lot of buildings in Miami..... a píšu dál a potom chci zas říct, že tam něco je – there is a lot of people in Miami… Chci vědět, jestli musím pořád říkat i kde to je nebo jestli to miami můžu vynechat, když už je všem jasný, že mluvím o tom.. čili jestli je možný napsat- There is a lot of people.

IMMIGRANTS (podmět) LIVE (sloveso) THERE (přísl. určení místa)

Přečtěte si článek o slovosledu v anglické větě.

Ve vaší větě navíc nejde říct VERY USED LANGUAGE. USED není přídavné jméno, které by se dalo stupňovat.

Články studuji, ale stejně z toho moc moudrý zatím nejsem, nejsem si jist, jak to použít v tomhle případě, mohl bych poprosit o překlad? Velmi používaný jazyk je španělština, protože tam žije hodně imigrantů.
Nevím jak říct teda hodně rozšířený… Widespread language is Spanish because a lot of immigrants live there?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.