Help for English

Unreal time

 

Ahoj, zajímalo by mě, zda může existovat tato věta: It is high time we had gone there.
Nebo prostě nemůže nastat situace kdyby to takto řečeno dávalo smysl?

Když by jsme chtěli říct: „Bylo na čase, abychom už šli“ bude to: It was high time we went?

Děkuji

It was high time we went je správně. Unreal čas se neposouvá.
It is high time we had gone there je dle mě špatně.

hlavně nic neznamená… IT'S HIGH TIME vyjadřuje, že bychom něco teď měli udělat. Nemůže být nejvyšší čas, abychom něco udělali v minulosti, ne?

Mimochodem, to s tim posouvanim casu v unreal time neni tak zcela pravda, alespon teda ne podle tohoto
http://www.usingenglish.com/…context.html

No, já si myslím, že ta Vaše konverzace na uvedeném fóru byla trochu zmatená… nejsem si jistý, že jste pochopil ten původní post a ani to, že oni pochopili, co přesně jsem já tvrdil.

Myslím, že tam nikdo nenapsal, že by to, co tvrdím já, bylo špatně.

jé, ona tam je ještě druhá stránka.

Ale i po její přečtení nemyslím, že by tam někdo říkal, že jsem neměl pravdu.

Teď bych si měl dávat bacha na to, co ve škole říkám. :-D

JE to tam trosku chaoticke protoze se tam resi dve veci najednou, ale podle me je to jasne. Vy tvrdite ze se cas ve wish clause naposouva (=I wish I was an angel), oni tvridi ze jo (=I wish a had been an angel). Nicmene tohle tvrdi jenom u wish clause, ne u dalsich unreal time kontextů.

Tohle jste cetl?
‚I wished I had been an angel‘ is also possible, but it means something else: the reported wish is for a temporary state for that time only. This rarely occurs in this context, but it's quite common in the context ‚I wished I had been a fly on the wall‘ [that is, an unknown eavesdropper whose presence had no effect on the participants]. The person reporting this wish obviously doesn't want to become a fly permanently, and the past perfect conveys this temporary wish.

Samozřejmě ne každé pravidlo je stoprocentní, někdy se dá dokonce v nepřímé řeči převést i kondicionál (druhý na třetí), pokud se tím vyjádří ještě více nereálnost toho děje.

Navíc tyto věci obzvláště u rodilých mluvčích jsou věcí osobního názoru, který může být ovlivněn hodně věcmi. Stejně tak v češtině jsme často schopni říci různé věci, přijdou nám v pořádku, ale druzí by je řekli třeba úplně jinak.

Když si jen tak na zkoušku zkusíte vygooglit vazby „at that moment I wished“ a za tím třeba „I were“ a nebo „I had been“, uvidíte, že někteří tu opravdu časový posun používají a jiní zase ne. Nemá cenu mluvit o počtech hitů, ale ukazuje, že obojí je možné.

Ještě dodám, že při tom vygooglování najdete OBĚ gramatické struktury ve stejném významu, tedy momentální přání pro daný moment v minulosti (nikoliv něco, co přetrvává do současnosti).

Navíc myslím, že když rodilý mluvčí řekne I WISHED I HAD BEEN v tom významu, že by si v ten moment něco přál, nevidí to jako nějakou časovou souslednost, ale spíše to bere jako nereálné přání v minulosti (ze svého pohledu v přítomnosti).

Mate pravdu ze tam to co rikate zminujou, akorat to mohli vice zduraznit ze nkdo jiny by to rekl jinak a pak bych to nepochopil jako neco co tak proste je vzdycky.

V jazyce skoro NIC neplatí VŽDYCKY. :-) Důležité je naučit se pravidla, na která se dá spolehnout a potom třeba hledat situace, kdy to´tak být nemusí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.