Help for English

mluvíš mi z duše

 

Zdravím,
jak přeložit „mluvíš mi z duše“? Určitě pro to je nějaký pěkný idiom :)

Předem díky

„you speak out of my mind“?

Podle Lingey:
Mluvíte mi z duše. You can say it again.

A co třeba

You took the words right out of my mouth.

Tedy pokud chápu význam českého ‚mluvit někomu z duše‘

no kdyby to bylo ve významu že jsem na to zrovna taky myslel, tak by mohlo být i:
(It's) Funny you should say that.

h4e.cz/2009080102

Měl jsem na mysli to, že když někdo řekne na něco svůj názor, a řekne to přesně tak, jak bych to řekl já sám.
Př.: Kamarádka mi napíše svůj názor ohledně jedné věci, a jelikož mám ohledně toho názor úplně stejný, tak bych jí odepsal „Přesně! Mluvíš mi z duše!“

pak platí, co jsem napsal. Nebo jen MY WORDS EXACTLY apod.

neznamená „You took the words right out of my mouth“ špíše něco jako „Právě jsem to měl na jazyku“? (snad se to takhle v češtině říká) viz definice z oald: to say what somebody else was going to say
Každopádně díky :)

ja bych dal:

A: The Czech Republic shouldn't have joined the EU.
B: Exactly! We see eye to eye

Rozhodně se přidávám k BornNaked..you took the words out of my mouth znamená přesně co jsi napsal. Jen tvoji verzi z mind je něco nadbytečně. I was not gonna reveal the secret but here goes. You speak my mind :-)

to george5: Paráda, to je ono, díky :)

BornNaked anytime.

Závěr této diskuse je poněkud zavádějící: “Speak one's mind” znamená vyjádřit (otevřeně) svůj názor (let me speak my mind), ale spojení “you speak (out of) my mind” je konstrukce, která se v angličtině nepoužívá. Proto mě to nutká, abych konec této diskuse napravil: You're taking words right out of my mouth.

Obrat You're taking words right out of my mouth již byl v rámci diskuse nadhozen a není pravda, že obrat you speak my mind neexistuje.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.