Help for English

I wish, If only, I\'d rather

 

Prosím o pomoc, náš učitel ájiny nám tohle neumí vysvětlit a nikdo ve třídě to moc nepochopil. Po přečtení několika článků tady na webu týkajících se těchto výrazů, jsem nepochopil tady toto (z učebnice maturita solution) → 1) We use I wish… or If only… with the past simple to say that we really want a situation to be different.

2) We use I wish… or If only… with „would“ + base form to say that we really want somebody's (or something's) behaviour to be different.

3) We use I'd rather with a base form to express a preference.

4) We use I'd rather with the past simple to say that we really want somebody's (or something's) behaviour to be different.

A mám následující cvičení: Complete the sentences with I wish (or If only) and I'd rather.

1)I can't afford that jacket.______it was cheaper!

2)I don't like living in a flat._______live in a house.

3)I'd like to know how Jackie is._______she would phone.

4)I am getting fat._______do some exercise than go on a diet.

5) You can wear jeans if you want, but______you wore something more formal.

6)______my brother wouldn't borrow my bike.

U ČVRTÉ POUČKY S „I'D RATHER“ mi nesedí příklad za vysvětlením → I'd rather you didn't keep interrupting Nevím proč to tam tak píšou, podle mě to má být druhá poučka u „I wish“

Je tu nějaká dobrá duše, která by mi to doplnila a vysvětlila trošku jinak než v učebnici? :)

Zdarec, jen odpověd na test. Vysvětlení bud zítra nebo nechám na někom jiném..Už musím do postele:-)…

1)I can't afford that jacket. I wish it was cheaper!

2)I don't like living in a flat.I'd rather live in a house.

3)I'd like to know how Jackie is.I wish she would phone.

4)I am getting fat.I'd rather do some exercise than go on a diet.

5) You can wear jeans if you want, but I'd rather you wore something more formal.

6)I wish my brother wouldn't borrow my bike.

Díky moc!! :)

četl jste článek o nereálném čase?

Četl, ale v tomto případě se mi to zdá byt jiné, nevím proč… nic z těch 4 pouček jsem tam nevyčetl a ani jsem to z článku nepochopil

Zkusím nastínit, jak tu gramatiku vnímám já. Tak každopádně je potřeba odbourat I wish=přát si a překládat I wish kéž. Je jako vrátit se 50 let dozadu. Já jsem teda kéž nepoužil ani nepamatuji. Autoři zřejmě ano. Takže věta I wish you were here. Znamená: Škoda, že tu nejsi.Kdybys tu tak byl(ale ty tu nejsi). Nebo taky Je mi líto, že tady nejsi.Takže žádné pity a regret.

Obraty typu I´d rather stay at home. resp. I´d rather you didn´t call me darling. vyjadřují preferenci

kdežto: I wish I could stay at at home – Škoda, nemůžu zůstat doma. spíše lítost, že tomu tak není.

Nejméně používaný I wish she would stop smoking…Byla bych ráda,kdyby přestala kouřil. To znamená vztáhlé k chování se kterým ne tak úplně souhlasíš.

I'd rather you didn't keep interrupting je správně, ale určitě jde i I wish you didn´t keep interrupting. S tím wish je tam větší důraz na to, že dotyčný ho už přerušuje. Takže paradoxně I´d rather odpovídá českému přeji si než naopak.
Tak jsem to aspoň natukl. Hlavně nepřekládej I wish kéž…

Ahaa, tak nakonec jsem aj zjistil v článcích, že „wish“ je v tom nereálném čase tak jak mi to psal pan Vít, akorát jsem to jaksi blbě pochopil, spíš to „rather“ mě pletlo a náš učitel to navíc tak blbě vysvětlil,že mě to ani nenapadlo že by to bylo v tom článku… Jinak díky za vysvětlení georgi, hodně mi to pomohlo :)

Bych jen doplnil ze I wish you didn´t keep interrupting., je rozsifenejsi, to rather je postarší.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.