Help for English

prý neformálně

 

Tohle že tvrdí v BoE? S tím nemohu souhlasit.

Předem se omlouvám za mou nevědomost, ale…
…co je to „BoE“ ??? :oops:

Book of English Vol. 1 http://www.eeyore.uh.cz/?…

co znamená v tom odkazu spojení PUT ON HOLD ? v této větě → The site has been put on hold so that those of you who came late to this fountain of wisdom can catch up.

je mi jasné, že jakékoliv ftipné hlášky je třeba si překládat do češtiny: co tím chtěl říct, čeho tím chtěl dosáhnout? (Zapamatovat si, že trpný rod ano.) Věřím, že jiné možnosti v dalších dílech vysvětlí :-)

Děkuji vám za reakci, a děkuji za tyto stránky, které učí angličtinu bez cingrlátek a bez fanfár :-)

Jura1992: pro ty, kteří to budou číst později než byla vydána knížka – aby o nic nepřišli (chichi, zrovna trpný rod)

viz: bod 5 http://www.ldoceonline.com/…onary/hold_2
nebo úplně dole: http://www.learnersdictionary.com/search/hold

jarmi já nevím co to může znamenat, ani v jedné z těch vět včetně vysvětlení… furt nad tím přemýšlám, ale jsem úplně mimo :oops:

jura: ona ta knížka je určena už pro trošku pokročilejší, taky spoustě vět nerozumím, ale této zrovna trošku jo (teda aspoň doufám). Nevýhoda (nebo také výhoda) je v tom, že té knize rozumíš podle toho, kolik toho znáš a čím víc angličtinu poznáváš, tím víc jí rozumíš.) Asi to hodně lidí plete, ale systém si musí udělat student.

The site has been put on hold so that those of you who came late to this fountain of wisdom can catch up.

site – stránka
has been put = has put – byla vytištěna (viz bod 3: http://www.ldoceonline.com/dictionary/put)
on hold – odloženo na později
so that those of you – takže (proto, aby) ti z vás
who came late – kteří jste přišli později
to this fountain of wisdom – k této studnici moudrosti
can catch up – může dohnat ve vědomostech (ty, co ji už mají)

v další větě: take five – dají si chvilku přestávku (http://idioms.thefreedictionary.com/take+five)

Ja to chapu spis tak, ze put on hold je ukoncit nebo pozastavit. Cili IMHO ve zkratce: prace na strankach byla pozastavena s malou nadeji na pokracovani.

Jarmi1 ted trošku pleteš hrušky s jabkama. Jedna věc je kniha druhá stránky „oko kohouta“.Ted jsi vytrhla z kontextu nějaký trpný rod.A ohledně vtipných hlášek.To vubec netuším v jakém kontextu to tam píše. Rozhodně neříká, že nepoužívat trpný rod. Spíše naznačuje tendeci, kterými se hovorová agličtina ubírá. Neznamená to vymření trpného rodu!!!!…on second thought: Spíš bych řekl, že trpný rod v knize oslavuje:-).

aha, díky, to tam sedí. Ty stránky opravdu byly pozastaveny.
„Put on hold“ – to je asi pak idiom?

jura: aspoň vidíš, jak (ne)rozumím :-)

jj mk222 to přeložil docela dobře!

Já ještě ohledem toho „they say“…
Akorát jsem zkouknul pár dílů z Friends. No a…
Phoebe: You're bracelet buddies.
Chandler: Oh my God! That's what they'll call us!!!

A vzpoměl jsem si taky na film Beowulf (btw SILNĚ NEDOPORUČUJI!!!:-))
„They say you have a monster here. They say your lands are cursed.“

Taky „Lucky # Slevin“
„Why do they call him rabbi?“ – „Because he's a rabbi.“

Zkrátka, já myslím, že to „they say“ (they call, they think, they …whatever) se používá docela běžně. Jasně, že trpný rod by se sem hodil, ale používá se i ten činný. Vidím to jako tak trochu hovorovější variant…

Hm…:?:

v hovorový angličtině se dá říct všechno, stejně tak jako v hovorový češtině:))) jestli je to správně podle pravidel jazyka, je věc druhá.

prostě bych z toho nedělal vědu))

Myslím, žes to shrnul docela trefně… :-)

No nemyslím si, že jde říci všechno v hovorové češtině.Ale vlastně jo…třeba hovorový češtině..to by mě nikdy nenapadlo, never ever… :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.