Help for English

Prani k vanocum- preklad?

 

Potreboval bych pomoci- resp. zkontrolovanim prekladu na vanocni prani- venovani. Pujde to na obraz, chtel bych na nej umistit v anglictine neco jako: „vsechno nejlepsi, preje a podpis“

:idea: Napadlo me: all the best, nebo best wishes. co je lepsi? Vhodnejsi? Gramaticky je to ok?

diky

Podle me je oboje ok.

Obecně se tyto věci moc k vánocům nepřejí. Na vánoční přání se hodí něco jako MERRY CHRISTMAS nebo SEASON'S GREE­TINGS apod.

A co kdyz bych to myslel tak, ze to posilam sice na Vanoce, ale mam na mysli neco jako „at se ti dari, at se mas dobre, at ti vsechno vychazi atp.“, proste obecne prani vseho dobreho, a ani uz ne tak prani stastneho proziti svatku? Ani tak neni vhodne pouzit „best wishes“ nebo „all the best“? Protoze tak jsem to pochopil ja.

samozřejmě jako přání ‚všechno nejlepší‘ se dají použít obojí, ale na vánoční přání bych to prostě nepsal.

Proc ne? Chystal jsem se to umistit na darek k vanocum- obraz s venovanim, je to stylisticky tedy spatne? kdyz uz neco udelam, chci aby to melo svuj smysl, prip. poradte, jak to jinak formulovat? dekuji

No proc ne uz p. Vit napsal – protoze se to na vanocni prani nepise. Ale tady je spise rec o venovani k darku. Ted je otazka jestli si tohoto faktu p. Vit jenom nevsimnul (potom by to snad slo) a nebo jestli tim myslel ze v tomto smyslu „vanocni prani“ = „venovani prilozene k vanocnimu darku“.

A jak to bude formulavony ve finale? „veschn nejlepsi preje Tomas, Vanoce 2011“

Dle me: „ALL THE BEST FROM TOM, XMAS 2011“

spravne?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.