Help for English

Been vs. gone

 

Dobrý den,
chtěla bych se zeptat na příčestí minulé trpné od slovesa to go. Mám v učebnici dvě varianty – been a gone. Ve vysvětlení gramatiky chápu, že když jsem někde byla a vrátila jsem se, dám „been“. Pokud jsem někam odjela a ještě jsem tam, dám „gone“. Ale to přece mi dá i překlad been – byl, gone-odjel. Proč jsou na to zvláštní gramatická cvičení? Můžete mi dát příklad anglické věty, kde bude „been“ jako třetí tvar od „to go“ a ne od „to be“? (abych přeložila „byl“). Děkuji Ramel

Dobrý den,
been má v tomto případě stejný význam jako travel.
- I have been to Mexico twice = I have travelled to Mexico twice.
- Have you ever been to China? = Have you ever travelled to China?

Been je ale od slovesa být. Gone je od slovesa go.

Ondrus: ano, past participle od be je been a od go je gone, ale to je myslím jasné.

Scorpio: Spoustě lidí to jasné být nemusí.

No já jsem to napsal z toho důvodu, že ve slovníku Longman je opravdu uvedeno u prvního významu slova GO slovo BEEN.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/go_1

Není to jen v Longmanu, třeba Oxford uvádí:
Been is used as the past participle of go when sb has gone somewhere and come back.

V životě bych si ale been nespojil s go. Been je prostě od slovesa be. Byl jsi někdy…? Have you ever been…?

Ondrus: A jak si zdůvodňujete předložku TO ve větách typu: Have you ever been TO Africa? Mě tady právě sedí ten význam: cestoval jsi někdy/jel jsi někdy DO…
Možná si původ té předložky vysvětluju logicky špatně, ale myslím, že to sedí.
EDIT: Ale souhlasím s tím, že i já si to překládám do češtiny: Byl jsi někdy v Africe?

Scorpio: původ té předložky TO si vysvětluješ zcela správně

Ondrus: Tak počínaje dneškem si začneš been pojit i se slovesem go :-) My si sice větu „I've been to Mexico“ přeložíme jako „Byl jsem v Mexiku.“ ale je to vlastně taky vyjádření onoho „Šel jsem do Mexika (a už jsem zpátky)“

Situace:
Přijdu do kanclu. Lenka u svého stolu není, ale zato je na něm snad 10 plných tesco igelitek. Zeptám se Martina „Co je tohle?“ a on na to „Ááále, to víš, Lenka šla do tesca“. Jak přeložit tu poslední větu??? „Lenka has gone to Tesco.“? Určitě ne! To by tam ještě byla. Jedině: „Lenka has been to Tesco.“

Aha, priklad s Tescem se mi libi. To je prave to, co jsem od me otazky cekala. Been se da prelozit jako sla (mozna spis – zasla si do Tesca…). Diky.
Spojitost s predlozkou to po been v predpritomnem case me taky napadla. Nebude to treba tak, ze vzdy, kdyz je been s predlozkou to, znamena to, ze se jedna o treti tvar od go?
Treba to Anglicani vnimaji jinak.

Teoreticky by to tak chápat šlo.
ALE jelikož
Překlad věty „V Praze jsem už byl.“
bude
„I've already been to Prague.“
lidi to prostě mate…hlavně když tu předložku to ještě nemají „v krvi“.

Je však možné si tu větu přeložit jako " Do Prahy jsem už šel." a je to! :-)
Tam ale zase mate to been … :-D

To si prave myslim, jestli Anglicani to neciti jinak… Nam je jedno, jestli been bude od „to be“ nebo od „to go“. Proste been-byl, gone-jel a basta. Nam to napovi preklad. V jinych recech v tom treba jasno nemaji, proto potrebuji zvlastni gramaticke pravidlo o tom, jestli tam jeste je, nebo zda se uz vratil… :)
Dekuju vsem za prispevky. Uz jsem si to ujasnila. Mozna po svem, ale plest to snad nebudu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.