Může to znamenat něco jako „jdeme na to“ ?? občas to někde uvidím nebo zaslechnu
Může to znamenat něco jako „jdeme na to“ ?? občas to někde uvidím nebo zaslechnu
Here we go (again). Je to tu (zase).
to je překlad na seznamu s tím again, ale nevím jestli se tomu dá věřit, odjakživa to bylo něco jak překladač na googlu…mě to právě nesedí v některých případech to „je to tu“
Moc nerozumím tomu, jak poznáte, odkud jsem to překládal.
Edit:
Teď jsem se díval na nějaké příkladové věty ve slovníku a myslím, že
i výraz „Jdeme na to“ se dá použít (pokud nenásleduje again)
It can refer to actually going, but can also be used to the beginning of any enterprise/program/activity. It can also be used to denigrate a recognized course of argument (to belittle it as soon as it starts):
Going: (A family in a car, off on holiday) – ‚Tickets? Passports?… Right, here we go.‘
Beginning: (Beginning a bit of DIY) – ‚Tools? Instructions?… Right, here we go.‘
Sarcasm: (Political debaters) – ‚Here we go again! Mr Brown always says the taxpayer will foot the bill.‘
I believe Ronald Reagan used the last version – though he might have said ‚There you go‘ (which means much the same, but with a more disdainful and argumentative tone).
@Scorpio – určitě, „Tak jdem na to“ je taky správně
Edit: Takže to bude asi Tak jedem, Tak jdem na to, A je to tu zase. Ale vsadim se že to má i další významy
ahaa, tak v tom případě díky vám oboum!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.