Help for English

Here we go

 

Může to znamenat něco jako „jdeme na to“ ?? občas to někde uvidím nebo zaslechnu :)

Here we go (again). Je to tu (zase).

to je překlad na seznamu s tím again, ale nevím jestli se tomu dá věřit, odjakživa to bylo něco jak překladač na googlu…mě to právě nesedí v některých případech to „je to tu“

Moc nerozumím tomu, jak poznáte, odkud jsem to překládal.
Edit:
Teď jsem se díval na nějaké příkladové věty ve slovníku a myslím, že i výraz „Jdeme na to“ se dá použít (pokud nenásleduje again)

It can refer to actually going, but can also be used to the beginning of any enterprise/pro­gram/activity. It can also be used to denigrate a recognized course of argument (to belittle it as soon as it starts):

Going: (A family in a car, off on holiday) – ‚Tickets? Passports?… Right, here we go.‘

Beginning: (Beginning a bit of DIY) – ‚Tools? Instructions?… Right, here we go.‘

Sarcasm: (Political debaters) – ‚Here we go again! Mr Brown always says the taxpayer will foot the bill.‘

I believe Ronald Reagan used the last version – though he might have said ‚There you go‘ (which means much the same, but with a more disdainful and argumentative to­ne).

http://www.usingenglish.com/…meaning.html

@Scorpio – určitě, „Tak jdem na to“ je taky správně

Edit: Takže to bude asi Tak jedem, Tak jdem na to, A je to tu zase. Ale vsadim se že to má i další významy :-)

ahaa, tak v tom případě díky vám oboum! :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.