Help for English

Quite right (= completely right) ?

 

Dobry den,

‚I couldn‘t agree with you more. You are quite right.'

‚Nemohl jsem s Tebou uz vic souhlasit. Mas uplnou pravdu‘??

Jedna se o dve samostatne vety v testu. Muj preklad mi nedava smysl. Nema byt treba ‚right‘ nahrazeno ‚wrong‘ ve smyslu ‚jsi uplne mimo‘? Pls. o vysvetleni.

Naprosto s tebou souhlasím. Máš naprostou pravdu.

COULDN'T AGREE WITH YOU MORE znamená, že to prostě víc už nejde, že s ním souhlasíte úplně naplno.

No jo vlastne. Diky moc :-)

Já bych to přeložila jako „Máš docela pravdu“ :oops:

tohle se mně taky plete; „quite“ totiž někdy znamená „docela“ a někdy „úplně, zcela“ :?

To je „docela“ matoucí :--D

quite prý znamená „docela“ jen se „stupňovatelnými přídavnými jmény“ – jako např. tall, good… jak se ale potom anglicky vyjádří: Máš docela pravdu :?:

YOU'RE ALMOST RIGHT, you're kinda right…

a ano, QUITE je buď ‚docela‘ u stupňovatelných (quite tall, quite interesting) a nebo ‚zcela‘ u nestupňovatelných (quite right).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.