Hey guys
Mám otázku – nevím, jak správně přeložit např. větu:
Už jsou to čtyři roky, co se nedívám na televizi.
Nebo:
Už je to pět let, co Petr nemůže jíst zmrzlinu.
Nejde mi o strukturu „IT'S BEEN xxx SINCE I LAST xxx“, nebo „PETER HASN'T HAD xxx FOR xxx“, ani „HE LAST xxx xxx AGO“.
Zajímá mě, jestli to jde s tím zdůrazněním „it's been“, nebo tedy „it's“ (BrE). Např. věta: He hasn't had sex for three years. → Nemyslím si, že věta „It's been three years since he hasn't had sex“ je správně.
Dá se to vůbec nějak takhle vyjádřit, nebo jen ty výše zmíněné struktury? Who can break it down for me? (Jak je jenom možné, že toto frázové sloveso není v tomto významu ve slovníku? )