jak nejlépe přeložit cooling off ve větě:
We take a note of 10 days cooling off period commencing as of the date of order,after which the order will be irrevocable.
Thanks for help
jak nejlépe přeložit cooling off ve větě:
We take a note of 10 days cooling off period commencing as of the date of order,after which the order will be irrevocable.
Thanks for help
cooling-off period je období po uzavření smlouvy, kdy kupující má nárok smlouvu stornovat bez stornovacích poplatků.
jinak Cool off je to samý jako Chill Out ne?
Cool out taky?
Nevím, jestli má Chill out více významů, ale znamená to něco ve smyslu uvolni se (přestaň být naštvaný).
jinak ano. A COOLING-OFF PERIOD je ale spec. pojem
to já mám za to že chill out je spíš něco jako calm down
Chill out- je jako calm down
Cool off taky
Cool out sem se setkal, jako zchladit se třeba v bazenu nebo s relaxovat s rodinou nebo jakejkolej jinej oddych
Chilling -viz cool out
TEda myslím že to tak je…
je Scatter rozptýlit se i jako přeneseně?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.