Help for English

Brit Put - Libor Bouček jako Londýňan

 

Nedá mi to, abych se nezeptala. Posloucháte to někdo? Mně se o tomto pořadu Evropy 2 zmínila kamarádka, že je to skvělý způsob učení frází. Nápad to není špatný. Libor volá obyčejným lidem a zjišťuje jejich znalost angličtiny za pomoci vybraných frází.

Po poslechu už první nahrávky jsem se ale zhrozila několika fatálních chyb. Bohužel to není jen v jedné nahrávce, ale prakticky každá druhá obsahuje gramatické/lo­gické/kulturně vázané chyby. I rodilí nluvčí z toho byli dost rozpačití a často vůbec netušili, co se Libor snaží říct.

Proklepla jsem i pár dalších lidí, kteří se angličtinu učí. Naprostá většina z nich chyby nevidí a pak je vesele kopíruje dál.

Co na tento pořad říkáte vy? Připadám si hloupě, když to většina Čechů vychvaluje do nebe a ignoruje chyby ve spojené s Liborovou arogancí a snahou o dělání blbců ze všech okolo.

Poslechl jsem si par dilu, a z toho co jsem slysel musim uznat ze tam obcas Libor dela chyby. Nicmene, to neni tak hrozne v porovnani s chybami, ktere delaji lidi, kterym Libor vola. Vylozene jako dobry zdroj pro uceni frazi mi to neprijde, precejenom kdo bude kdy potrebovat fraze typu: „Jak se jmenuje Váš plemeník?“ nebo „Potřebuju u Vás plavky nebo nejste vůbec puritánští?“. A hlavne taky kvuli tem chybam.

Jako zabava je to ale dobre, hlavne ty Liborovy komentare k reakcim lidi, kterym vola.

Já jsem tady na tu relaci chtěl upozornit už tak před měsícem, ale právě kvůli chybám, které Libor dělá, jsem tak neudělal. V podstatě lidi, kteří anglicky neumí, mu to sežerou, někdo více kompetentní už ale ne. Ovšem jestli touto relací chce poukázat na to, jaké má u nás cizinec na úřadech problémy s komunikací, jednoznačně se mu to daří, jsme holt národ barbarů. Tipuju ale, že tak do 15 let se to podstatně změní.

Nedávno mi o tom říkal nějaký student, že je to super. No a toto vlákno mi to připomnělo.

Tak jsem si to pustil. Jen pár věcí. Kromě toho, že je Bouček v anglitině (dle mého) značně nepřirozeně afektovaný, to bylo relativně OK (těch pár částí, co jsem slyšel). Teda až na ty lidi na druhé straně telefonu… ale to v Česku asi nepřekvapí :-)

Nicméně, když vyslovil hrušku /pi:r/, tak jsem to vyděšeně okamžitě vypnul… :-)

Roman: A to jste nešlyšel jeho Shakespeara :oops:
Mně na něm také vadilo, že se lidem nesnažil pomoci porozumět a pořád jen tvrdošíjně opakoval (často nelogicky užitou) frázi nebo idiom. Což dohromady s tou afektovaností ani těm trochu mluvícím nepomohlo.

Nicméně zajímalo by mě, jestli opravdu volají jen dvakrát až třikrát, nebo jen vyberou to co se jim hodí do krámu.

Ano, je v tom telefonu krajně nepřirozený, což je špatné.
A toho Shakespeara si raději pouštět nebudu :-)

Alisch:
To s tim opakovanim jedne fraze mi taky prislo debilni. A ze se nesnazil o vzajemne porozumneni… no nesnazil, ale o tom to primarne neni. Primarne je to o tom, aby to byla zabava tim, ze udela z lidi blbce. A to se mu, myslim si, celkem dari. Samozdrejmne, kdyby chtel, tak by se s temi, co se alespon trochu chytali, nejak dorozumnel. Jako test znalosti anglictiny v nasi zemi to nema samozdrejmne zadnou vypovidajici hodnotu.

Já se přiznám, že mi to připoměnlo úplně jinou situaci. Nevím je to asi 15 let, kdy byl Libor Bouček přizván, aby tlumočil na předávání Andělů (ceny pop. hudby) myslím, že první kde kapely hrály naživo a host byla skupina REM. Tehdá mě ho bylo hrozně líto, když začínal selhávat při tlumočení a dosti nevybíravým způsobem mu vzal mikrofon myslím Michal Horáček a překládal místo něho. Parafrázoval bych jeho otázku z toho pořadu: You have the nerve to make fun of other people's English? You should know better…
Nejvíc mě dostává to jeho sebejisté never mind, pear a vyloženě britské krátké…paaaaaasibl
Ta afektovanostt je kapitola samo pro sebe. Dalo by se to dělat hodně vtipným kultivovaným způsobem, ale to už by neposlouchalo moc lidí…

Jo jo, nápad je to myslím fakt zajímavý. Naprostý souhlas, že by to se to mohlo dělat úplně jinak – lépe :-)
A dokonce si myslím, že by to posluchače neztratilo. Spíše naopak.
Jenže my neřídíme Evropu 2, a psát tam asi nemá smysl :-)

PS: Já jsem Boučka na Andělech neviděl a měl jsem do dneška pocit – z toho, jak se prezentuje v médiích – že má angličtinu v malíku… :-)

George: To mi na tom právě vadí nejvíce, že dělá z lidí blbce, ač sám mrská chyby i ve hloupých základních členech.

Souhlasím, že by se to dalo dělat kultivovaným způsobem. Nápad prověřování znalosti angličtiny je opravdu skvělý.

To RS:
Škoda, to asi v televizním archívu nenajdete, mohlo mu tam být maximálně 18..uvědomil jsem si to až zpětně, že to byl on. On tam přišel vyloženě jako tlumočník zahraniční kapely…
Jo možná, že neztatilo..nevím já Evropu 2 neposlouchám, šel jsem na stránky, když jsem četl komentáře tady… nevím pro jaký okruh posluchačů vysílají..

PS No vypadá to, že žádná Dana Hábová to nebude:-)…minimálně co se skromnosti táká:-)..

To Alish:Chyby ve členech bych mu odpustil…
Co se nápadu týká..je to mrhání dobrou myšlenkou. Tož jedině vymyslet něco společně…on už má ale know-how…
Mimochodem, jak volal na to ministerstvo školství, tak ten člověk mu odpověděl docela pohotově a dobře..jen Bouček mu už neodpověděl…Ten obrat v angličtině znamená podle mě úplně něco jiného, než tam oni mají.

George: Já ti nevím, v momentě kdy po telefonu na neznámého člověka vyvalí „I want to take the job“ nebo „What is the damage“, docela to zamává s významem. I já bych pár vteřin přemýšlela o jaké práci či škodě to vlastně mluví.

Ten pán z ministerstva mu odpověděl opravdu pěkně. A obrat opravdu znamenal něco jiného, než avizovaný překlad. Ale to špatné užití frází je tam často.

chyby a nepřirozeně znějící Bouček, tak to raději ne:)) já bych si rád poslechl jak zavolá někomu kdo mluví opravdu dobře, to se bohužel asi do éteru nedostane.

Alish,
můžeš mi prosím přesně napsat jaký fatální chyby a kde? Já se asi budu muset přiřadit k těm lidem, co tam chyby neslyšej :oops: . Pustila jsem si jen pár nahrávek, všude víceméně říká dokola jen tu jednu frázi, maximálně „never mind“, nic delšího jsem ho anglicky říkat neslyšela.
Souhlasím s tím, že by se pořad dal udělat líp, ta afektovanost je za uši tahající, ale já tam prostě ty chyby neslyším :-(.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.