Help for English

Brit Put - Libor Bouček jako Londýňan

 

Ale teda ten překlad frází mi taky mnohde nesedí – třeba zrovna s tím podnikáním …

  1. Chtěl bych vzít tu práci, komu se budu zodpovídat? – I would like to take the job, who do I report to?: S určitým členem je to jako: Chtěl bych vzít tu práci… – jenže jakou? Volá neznámému člověku, nemůže použít určitý člen.
    1. Chcete si vyzkoušet jaké je to chodit v mých botách? – Would you like to try to walking in my shoes? : „to try to walking“ je chybné
    2. Kolik činí celková škoda? – How much is the damage? : viz 1) o jakou škodu vlastně jde?
    3. Nemíchejte hrušky s jablky, prosím! – Don't mix apples with pears, please! : Sice hloupost, ale Novozélanďanka na to koukala jako na zjevení – anglická verze je "Don't mix apples with oranges.
    4. U těch plavek a puritánů zvláštně několikrát zdeformoval slovo puritanical – ale to se občas stává.
    5. Zvládáte svoje podnikání? – Do you have a stomach to run the business? : Zvláštní překlad a zkonění idiomu (správně to have the stomach)
    6. Kolik stojí ta ryba? – How much is the fish? : Překlad je správný, ale opět viz. 1) takovou větu nemůžete po telefonu na neznámého člověka vybafnout ani v češtině.
    7. Kdo je u vás za všechno zodpovědný? – Who will bell the cat? : To může být čistě subjektivní. Ten idiom chápu jako „kdo se ujme toho těžkého a nebezpečného úkolu“. Což mi na otázku „kdo vede vaši kongregaci“ moc nesedí. Ale můžu se mýlit.
    8. Co můžu dělat, když mám kruhy pod očima? – What do I do with a crows feet?: feet je plurál, takže žádný neurčitý člen.

    Kolik máte u vás v podniku krav? – How many cows are at your place? : Tam chyba asi není, ale nemůžu se zbavit představy krav v obýváku, já vím dětinské.

Alish, díky.
Ty na to jdeš až moc „vědecky“ :-).
„I would like to take the job.“ jsem pochopila jako že volá kvůli konkrétní práci. Sice to je blbost takhle zavolat na úřad práce a vybafnout „Já tu práci beru.“, ale nepřijde mi to špatně. To samý s tou škodou. A s tou rybou.-to se teda fakt nehodí pro konverzaci po telefonu, to je pravda.

O hruškách a jablkách jsem nevěděla, že jsou v idiomu pomeranče :-)).

Plavky jsem neslyšela, ani boty, ani kruhy pod očima, to si pustím.

How many cows are at your place? Tak tam bych zrovna opravila – How many cows are there at your place…

Ale jinak souhlasím, chyby by dělat neměl, zvlášť když to podává jako výuku frází.

ohledne 1),3),7) – Mas samozdrejmne pravdu s temi cleny. Ale tady si dovolim tvrdit, ze je to takto „spatne“ umyslne. Ono totiz mu jde taky o to, ty lidi zmast. Jinak by to prece nebyla takova legrace. Je to stejne jako vycitat Mrazkovy ustredne (podobny porad na Evrope 2, kde si delali legraci z lidi po televonu), ze volal na ambasadu, protoze mu pristali ve stodole mimozemstani. Zjevne mel volat jinam, kde by mu vice pomohli, ale tam by se s nim asi moc nebavili a nebyla by to moc sranda.

chocolatka:
on to mysli vazne jako vyuku frazi? To jsem asi prehledl/preslechl.

Dalsi chyba:
How much beer is really a lot? – Kolik piv je opravdu hodne? Melo by byt „beerS“.

Caros, to nevím, jak to myslel, ale v takovým tom okecávacím úvodu občas řekl něco jako „naučíme se další frázi“, a pak to tam vždy dvakrát opakuje, takže z toho mám pocit, že posluchače učí fráze. Jak je to myšleno nevím.

How much beer is really a lot. nebo How many beerS ..
Přeložit tu svou by měl „kolik pivA je opravdu hodně“

CarloS1: On opravdu několikrát opakuje, že je to VÝUKA nebo LEKCE angličtiny. Pak ale nemůže dělat takové chyby ani při nachytávání.

Jo tak, to jsem to opravdu nejak nepostrehl. Tak to je potom docela mimo kdyz tohle tvrdi.

Já tedy nevím, ale já se musím Libora zastat. Dle mého zde zmíněné chyby nejsou rozhodně fatální a jeho přízvuk se naopak velice blíží skutečnému britskému akcentu. Takže asi tak.

Fatální by nebyly, kdyby to neprezentoval jako výuku frází a nebylo to o nachytání, jak někdo neumí anglicky. Pokud chci někoho zesměšnit, že něco neumí, nemůžu si dovolit dělat byť i malé chyby.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.