Ale teda ten překlad frází mi taky mnohde nesedí – třeba zrovna s tím podnikáním …
Ale teda ten překlad frází mi taky mnohde nesedí – třeba zrovna s tím podnikáním …
Kolik máte u vás v podniku krav? – How many cows are at your place? : Tam chyba asi není, ale nemůžu se zbavit představy krav v obýváku, já vím dětinské.
Alish, díky.
Ty na to jdeš až moc „vědecky“ .
„I would like to take the job.“ jsem pochopila jako že volá kvůli
konkrétní práci. Sice to je blbost takhle zavolat na úřad práce a
vybafnout „Já tu práci beru.“, ale nepřijde mi to špatně. To samý
s tou škodou. A s tou rybou.-to se teda fakt nehodí pro konverzaci po
telefonu, to je pravda.
O hruškách a jablkách jsem nevěděla, že jsou v idiomu pomeranče .
Plavky jsem neslyšela, ani boty, ani kruhy pod očima, to si pustím.
How many cows are at your place? Tak tam bych zrovna opravila – How many cows are there at your place…
Ale jinak souhlasím, chyby by dělat neměl, zvlášť když to podává jako výuku frází.
ohledne 1),3),7) – Mas samozdrejmne pravdu s temi cleny. Ale tady si dovolim tvrdit, ze je to takto „spatne“ umyslne. Ono totiz mu jde taky o to, ty lidi zmast. Jinak by to prece nebyla takova legrace. Je to stejne jako vycitat Mrazkovy ustredne (podobny porad na Evrope 2, kde si delali legraci z lidi po televonu), ze volal na ambasadu, protoze mu pristali ve stodole mimozemstani. Zjevne mel volat jinam, kde by mu vice pomohli, ale tam by se s nim asi moc nebavili a nebyla by to moc sranda.
chocolatka:
on to mysli vazne jako vyuku frazi? To jsem asi prehledl/preslechl.
Dalsi chyba:
How much beer is really a lot? – Kolik piv je opravdu hodne? Melo by byt
„beerS“.
Caros, to nevím, jak to myslel, ale v takovým tom okecávacím úvodu občas řekl něco jako „naučíme se další frázi“, a pak to tam vždy dvakrát opakuje, takže z toho mám pocit, že posluchače učí fráze. Jak je to myšleno nevím.
How much beer is really a lot. nebo How many beerS ..
Přeložit tu svou by měl „kolik pivA je opravdu hodně“
CarloS1: On opravdu několikrát opakuje, že je to VÝUKA nebo LEKCE angličtiny. Pak ale nemůže dělat takové chyby ani při nachytávání.
Jo tak, to jsem to opravdu nejak nepostrehl. Tak to je potom docela mimo kdyz tohle tvrdi.
Já tedy nevím, ale já se musím Libora zastat. Dle mého zde zmíněné chyby nejsou rozhodně fatální a jeho přízvuk se naopak velice blíží skutečnému britskému akcentu. Takže asi tak.
Fatální by nebyly, kdyby to neprezentoval jako výuku frází a nebylo to o nachytání, jak někdo neumí anglicky. Pokud chci někoho zesměšnit, že něco neumí, nemůžu si dovolit dělat byť i malé chyby.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.