Jak byste co nejvýstižněji přeložili do češtiny Money hugger? Předem díky.
Jak byste co nejvýstižněji přeložili do češtiny Money hugger? Předem díky.
Co treba „hlad po penezich“? Kontext by se hodil…
výraz je protikladem známého TREE-HUGGER. To jsou lidi, co ‚objímaj stromy‘, tedy ekologičtí aktivisté apod. a nebo jen ti, co milujou přírodu a nechtějí ji nechat drancovat.
MONEY HUGGER je k tomu vytvořený opak… jakoby člověk, který by místo stromů objímal peníze, který záíská z drancování přírody. Ale přeneseně prostě ten, co miluje prachy.
aha, on je tam hugger a ne huNger Tak to se omlouvam za mistifikaci.
a dočeštiny? Třeba penězomil.
Penězomil to je ono! Díky!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.