Help for English

Různé fráze z filmů

 

Začal jsem se dívat na filmy v anglickém jazyce s CZ titulky. Bohužel jsem nenašel program, který by uměl zobrazit jak EN tak CZ titulky dohromady. Teď jsem se díval na Olivera Twista a napsal si několik frází. Bohužel u filmu (v originálním balení s originálním DVD) nejsou anglické titulky.
Příklady frází:
1. „Look in!“ – v CZ titulcích „podívej na něj!“ Je to zřejmě hovorový výraz že?
2. Znělo to jako polévka a bylo tím myšlen pokyn jít na večeři. „sopa“ jak jsem již psal nemám EN titulky takže jen přibližně takto to znělo. Zaznělo to ve větě „Pane ???, večeře.“ Co to tedy je a jak se to správně píše?
3. „Work out“ byl nazýván sirotek Oliver Twist. Většinou to bylo myšleno jako nadávka. V CZ titulcích „špitálník“ Jak je to myšleno? Je to správný překlad? Nemá to prostě znamenat nepracující?
4. „Bill your/s right“ v překladu Bille máš pravdu. Jak je to správně?
5. „to Oliver Twist“ připíjeli na olivera. Je to hovorový výraz, nebo je to normální?
6. „Follow me“ Následujte mě a dále „Follow out“ dále nepůjdu. Tyto dvě fráze zazněli po sobě. Prosím o vysvětlení toho follow out. Follow je následovat a out je ven. Kdybych neměl titulky tak nevím co to je.

Angličtinu moc neovládám. Rozhodnul jsem se, že se angličtinu naučím. Bohužel s těmito výrazy jsem si u filmu nedokázal pomoct.

Můžete prosím vysvětlit tyto výrazy?
Díky.

1. Look in- znamená pokyn k rychlému podívání se na něco. Ano, většina frází je hovorových :)
2. Sopa je pro tebe nezvykle vyslovené „supper“ – večeře.
3. Work out mi zní jako sloveso, ne něčí přezdívka. Ale film jsem neviděla, netuším jaký je přesný kontext. Jinak to znamená něco dělat, cvičit.
4. Bill, you are right. – Bille, máš pravdu.
5. To Oliver Twist – naprosto normální přípitek. Jako naše „Na Olivera“.
6. Follow out znamená něco dokončit. Je to fráze, ale opět neznám přesný kontext, neviděla jsem tu scénu.

Jinak fráze bych se z titulků radši moc neučila. Titulky se často přepasovávají na kulturní prostředí a jazyk a někdy se lehce mění význam fáze, aby seděl na jazyk i situaci. Lepší je snad vyhledávat ve frázovém slovníku. Na tvojí úrovni bych radši ještě počkala s hledáním chyb v titulcích. Je tam spousta věcí, která je nad rámec gramatiky a proto ti zatím nemusí úplně dávat smysl. Tím ale neříkám, že překladatelé jsou neomylní.

Díky za pomoc. Slovo „supper“ jsem nikdy neslišel. A výslovnost je sopa. Proto jsem to tak napsal.

KMPlayer umí zobrazit dvoje titulky zaráz.

Anglické titulky jdou stáhnout na mnoha místech a v případě krize otevří i ve wordu, poznámkovém bloku atd.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.