Help for English

překlad vět

 

Prosim o opravu… a prosim přidat vhodne pouziti by a until

Ahoj, Karle

Chtěl bych od tebe vedet, ktery den mas volno.Potrebuju si s tebou sjednat schůzku ohledně pracovních problémů.Díky za čas

S pozdravem Marek

Hello, Carl

I want know from you, which day have you free. I need to arrange a meeting with you for labor problems.Thank you for your time.

Regards, Mark

asi bych napsal takto:

Please let me know which day you are available. I need to arrange a meeting with you regarding labor problems.

s čárkama ve větě vám ale moc neporadím :-)

Pokud myslis klasicke pracovni problemy typu: neshody v kolektivu, nesouhlas s narizenymi prescasy atp., tak bych dal „work problems“. „Labor“ znamena „fyzicka prace,“ „drina,“ popripade „pracovni sila“. „Labor problems“ by se pouzilo pokud mate firmu a mate problem sehnat pracovni silu do vasi firmy atp.

Taky bych dal, „what days“ misto „which days“, protoze ty dny nejsou nejak vymezeny, ale mam dojem, ze „which“ je taky prijatelne.

a jak byste napsali vaše dodávka byla dodána až o 3 dny pozdeji.Prosim o pouziti slov by nebo until v te vete..diky

Your delivery was delivered three days later.
tuto větu se zadanýma slovama nesložím :-)

your delivery was not delivered until 3 days later – melo by to byt OK, osobne bych to rekl asi jinak

you delivery has been delayed until 3 days later , taky by slo?
/(vyznam je zpozdena, ale jestli muze byt has been…)?

myslím, že by muselo být takto (kdyžtak opravte)
Your delivery has been delayed for 3 days. = Je již tři dny opožděná a ještě nedorazila.

A co The delivery has been delayed until next year?

ta věta je podle mě nesmysl, ale třeba se pletu…co vlastně chcete říct česky?

dodávka byla zrušena až do příštího roku, dává to smysl…jako ze se to ted nekdy zrusilo do pristiho roku a pak uz to zas pojede…

Scorpio: „o“ se překládá BY
Opožděna o 3 dny = delayed BY 3 days = více Business English :-)

Roman: V Cabridge slovníku je věta s „by“, ale našel jsem v jiných slovnících i věty s „for“. Myslím, že by to mělo být taky dobře, ne?
Our plane was delayed by an hour.
Our plane was delayed for an hour.
Nebo každá věta se překládá jinak?

sejwy: to bych řekl takto: The delivery is canceled until the end of this year.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.