Help for English

overture

 

Překládám knihu, která má na začátku tyto části:

OVERTURE
FORWARD
INTRODUCTION

U „forward“ předpokládám tiskovou chybu. Mělo tam jistě být „foreword“, tedy předmluva

„introduction“ je zpravidla úvod.

Ale co „overture“? Jak to přeložit?
Obsahově to odpovídá předmluvě. Autor tam na jedné stránce seznamuje čtenáře s jádrem problému, o kterém kniha pojednává.

V části „foreward“ říká něco o sobě, a svém vztahu k dané problematice.

„introduction“ již tvoří rozsáhlou součást knihy.

Takže jak možno přeložit „overture“?

Děkuji

Overture je předehra opery

Mirku, já jsem věděl, že nějakého borce napadne, dát to do slovníku nebo překladače a napsat mi výsledek. Máš jedničku s hvězdičkou.

suharto, jako oveture bych uvedla, že dlužíte Mirkovi omluvu – i kdyby se jen podíval do slovníku, tak měl snahu vám odpovědět!

Teď k věci:
Seznam uvádí i „seznámení“

something that serves as a preceding event or introduces what follows
“drinks were the overture to dinner”

Synonymum: preliminary (předmluva?), prelude (začátek)

dále,
používá se FORWARD i FOREWORD – Řekla bych že forward bude něco jako ‚a direction‘ je návod, pokyny, instrukce jak bude kniha organizovaná.

A foreword is not a part of the actual book and is usually written by someone other than the author.

http://ezinearticles.com/?…

to suharto: tak na overture překladač nepotřebuji, spíše jsem chtěl rozvinout diskusi. Asi záleží na hlubším kontextu knihy, kterou překládáte. Třeba má něco společného s hudbou. Třeba to má evokovat něco ze struktury hudebního díla.

Suharto, tvůj komentář zněl dost povýšeně a nevhodně :-/. Příště zkus být konkrétnější, třeba dostaneš přesnější odpověď, která se zrovna bude hodit. Ono když nevíme, o čem kniha je a co se píše v jednotlivých částech na začátku knihy, těžko radit.
Já bych to přeložila třeba „slovo na úvod“, druhou část „předmluva“, třetí „úvod“ nebo „o knize“, „seznámení s knihou“,…
Není třeba překládat doslova, jen je potřeba vystihnout, o co v jednotlivých oddílech jde, a to my tady neodhadneme.

Děkuji za výchovné i věcné rady. Jsem hulvát a Mirkovi se omlouvám.
Z článku, na který Jarmila poskytla odkaz, vyplývá, že FORWARD je skutečně chyba. Prostě tam má správně být FOREWORD.
Co se týká OVERTURE, tak se očividně jedná o zcela originální nápad konkrétního autora, se kterým nikdo z nás nemá zkušenost, ale všichni se shodujeme, že nejtrefnější překlad bude SEZNÁMENÍ. Diskuze splnila svůj účel. Díky.

No, pokud byl „overture“ zcela originální nápad, umím si tam představit i to „forward“. Nevím sice, jak to přeložit trefně do češtiny, ale anglicky by mi to smysl dávalo (tedy pokud by se to slučovalo s obsahem té kapitoly).
Je pravděpodobný, že by to byl překlep?

já jsem to pochopila jakože „forward“ se používá. Chybu uvádějí jako „forEward“, protože pak to má být „forewOrd“

V tom tvém článku ale autor píše, že FOREWORD není „forward“, což znamená směr, ani „foreward“, kde je špatný speling.
Takže jako předmluva (slovo úvodem) se používá „foreword“.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.