Help for English

Nevíte prosím jak bych to mohla přeložit, nemam dobrou angličtinu

 

) V mé době byla tráva něčím co jsme kosili a ne kouřili.
My byli poslední, kdo byli přesvědčeni, že žena potřebuje muže, aby mohla mít dítě.
Teď mi řekni,kolik si myslíš, že je mi let?„
“Ach dědo… více než 200!" odpověděl vnuk.
„Ne, miláčku, pouze padesát pět!“

A muzu se zeptat proc potrebujes prekladat takoveto vety?

Ať už je potřebuje pro jakýkoliv účel, proč to nezkusit.

At my time, grass was something that we mowed, not to smoke.

We were the last to be convinced that a woman needs a man to (in order to, so as to) become pregnant.

Now, tell me how old I am in your eyes.

„Ah,granddad… more than 200!“ the grandson answered.
„No, sweetheart, only fifty-five!“

Za správnost neručím.

ten vtípek jsem viděla na více místech a někdy je věk 50, jindy 60 a tady je 55 :-)

we mowed, not smoke
Nejsem si jist, zdali je at my time dobře, spíš bych řekl in my time nebo in my day

jarmi: Jo tak to ma byt vtip tohleto?

Jinak souhlasim s Battlefieldem, urcite bych dal „IN my time“. Taky by melo byt „…mowed, not smokeD“ – to je hadam preklep (chyba z nepozornosti).

zdravim :) potřebovala bych poradit,, když chci říct vyfotit se s někym, tak se taky používá fráze take a photo??? třeba : můžeš se se mnou vyfotit? – can you take a photo with me? díky předem ;)

Presne tak.
take a photo/picture with sb – vyfotit se s kym

Děkuji za pomoc, byl to úkol do školy.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.