Help for English

V angličtině na který

 

Zdravím, chtěl bych se zeptat jak se v angličtině použije naše „na který“, nenapadá mě moc příkladů momentálně, ale tak třeba. Jaký je důvod na který se nejvíce těšíte. Vím, že v angličtině by to šlo říct jinak, ale ted mě zajímá trochu doslovný překlad. In which nebo použijou jen which?

Česky bych řekl: Na jaký důvod se nejvíce těšíte?
Anglicky: What reason are you looking forward to the most?

Jaký je důvod na který se nejvíce těšíte. – to není moc česky, na důvod se nejde těšit 8-) (možná ano v určitém kontextu; také záleží na tom, jestli vybíráte z různých možností nebo to říkáte obecně)

zajímavá diskuze k tomu byla i zde: http://www.helpforenglish.cz/cz/forum/?…

Pokud jde ciste o to „na ktery“, pak te asi moc nepotesim, protoze nejde takhle obecne rict jak to prelozit. Takhle holt anglictina nefunguje. Pokud te zajima jenom preklad tvoji vety, tak ta je podle me prinejmensim nespisovna.

NO mě je jasný, že ta věta je trochu kravina, ale nenapadal mě v tu chvíli lepší přiklad a chtěl jsem jen, aby jste pochopili o co jde
EDIT: JEště bych se chtěl teda zeptat co znamená spojení in which, jestli to právě není to moje „na který“

jj, jinak „který“ je např. v článcích o vztažných větách, vztažných zájmenech

What's the main reason why you are looking forward to it? …jak říká Carlos1 …nejde to určitě přeložit. Liší se to podle slovesa, předložky…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.