Help for English

dokonavost

 

předpřítomným zdůrazňujeme, že něco bude dokonáno v „budoucnu“, ale jaký je rozdíl v těchto větách – tj. podle které z nich půjde nakupovat dříve:

1) I'll go shopping as soon as it stops raining.
2) I'll go shopping as soon as it has stopped raining.

asi žádná nenaznačuje že hned když přestane pršet tak odejde nakupovat. Nebo ano? Mohl by mi prosím někdo vysvětlit rozdíl mezi těmi větami? Nebo v té 2. se to překládá: …až úplně/(konečně) přestane pršet. :?:

První větu bych přeložil:
Ihned jak přestane pršet půjdu nakupovat.
Edit:
Ve slovníku jsem vyčetl, že „as soon as“ může mít stejný význam jako „when“.
Takže rozdíl v obou větách by měl poté být stejný, jako při použití spojky „when“. Nebo ne? :-)
Pokud ano, tak se dočteš o rozdílech v článku o časových větách.

díky, takže k tomu rozdílu
1) dva prosté časy, děje nastanou po sobě nebo ihned po sobě. – je větší pravděpodobnost, že půjde nakupovat dřív než ve dvojce

2) nezačne dříve než bude druhý děj dokonaný – což může být i později

teď ještě mne napadá – kdy ty věty můžu říct? :
ad 1) – prší už celkem dost nebo i když teprve začalo nebo začne
ad 2) – prší, ale ne moc, ale počká až úplně přestane

Nějak pořád necítím ten rozdíl mezi nimi :? Hlavně co se říká tím předpřítomným :-(

Další příklady:
3a) I'll come and see you when I finish work. (slibuje předtím než začne pracovat)

3b) I'll come and see you when I've finished work. (- už tu práci začal dělat, ale až ji úplně dokončí, pak teprve přijde na návštěvu)

4a) I'll phone Sally when I find her number. (slibuje že někdy zavolá až najde to číslo)

4b) I'll phone Sally when I have found her number. (už to číslo nějakou dobu hledá a až ho konečně najde, tak jí zavolá)

5a) Let's wait here until Peter arrives. (okamžité rozhodnutí: napadlo je že počkají, dokud P. nepřijede)

5b) Let's wait here until Peter has arrived. (Peter už jede, ale než konečně přijede, tak budou čekat)

Chápu to dobře nebo je to jinak?

Já to chápu takto:
např:
3a) I'll come and see you when I finish work. = hned jak dokončím práci.
3b) I'll come and see you when I've finished work. = nemusí to být hned (ale může…aspoň dle mého :-) ).

Proč si myslíš, že by ve 3a) měl slibovat dřív než začne pracovat a ve 3b) že už ji začal dělat? Mě to nějak nedává smysl proč to vůbec takhle rozlišovat.

To stejné vidím u toho deště, je dle mého jedno, jestli prší hodně nebo málo nebo teprve začalo…můj názor.

Scorpio: to mne jen napadlo, myslím si, že nerozumím tomu, kdy ty věty můžu použít – hlavně ty s předpřítomným časem :-(

Ty bych použil když vím, že to co se stane, nenastane ihned.
např:
I will call you when I have got home. Zavolám ti, až se dostanu domů. = Nezavolám ti dřív, než se dostanu domů.

Takže ne ihned, jak se dostanu domů, ale prostě třeba přijdu ve 3 z práce, tak ti brnknu kdykoliv potom, třeba až večer.

Kdybych chtěl říct že ihned, tak bych řekl: …when I get home/as soon as I get home.

toto pouziti je pekne vysvetleno v Eng. grammar in use…unit 25

"If you use present perfect, one thing must be complete before the other ( so the two things do not happen together)

When I've phoned Kate, we can have dinner.
first I'll phone Kate and after that we can have dinner.

Do not use the present perfect if the two things happen together:
When I phone Kate, I'll ask her about the party.

Scorpio,
jáv tom „as soon as“ prostě vidím „jakmile“ (tj. co nejdříve, hned) a obě možnosti mi přijdou rovnocenné, jen trochu jiným způsobem vyjádřené.
Asi jako kdybych řekla česky „Půjdu ven, jakmile umyji nádobí.“ a „Půjdu ven, jakmile budu mít umyté nádobí.“

Chocolatka:
Myslím že je jedno, jestli česky řeknu jakmile, hned nebo ihned. Chápu to taky tak, že to nastane prostě bez zpoždění.

Pokud by ale „as soon as“ mělo stejný význam jako „when“, jak jsem se dočetl v LDOCE, tak dle mého platí rozdíl, který je popsán v článku o časových větách v odstavečku Prostý čas+dokonavý čas – druhá příkladová věta.

http://www.helpforenglish.cz/…lictine.html

EDIT: Omlouvám se, to přirovnání as soon as k when jsem nenašel v LDOCE ale v Oxford Wordpower dictionary

Ale taky bych byl rád, kdyby to tady někdo upřesnil :-).

Scorpio,
a co tam přesně píšou o tom přirovnání „as soon as“ k „when“? Nebylo to ve smyslu, že se to chová jako spojka „when“?

Jinak chápu, co myslíš.

Chocolatka:
je to tam mezi idiomy:
as soon as at the moment(that), when

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.