Help for English

jak překládát: \"ne že by...\"

 

Zajímá mě, jak to překládat a co dvojí negace.
Třeba věta, „ne že bych to nikdy neudělal, ale je to špatné“.

Not that I did (not) do that..

Měl bych použít minulý čas či podmiňovací způsob? Např. „ne že bych čekal, že to uděláš“ bych dal spíše „would“:

Not that I would expect you doing that

Díky

NOT THAT je správně a nejde o dvojí negaci, tedy ne o takovou tu ‚zakázanou‘. NOT zde popírá to, co přichází… a jedno jestli popírá něco kladného nebo něco záporného.

po expect se používá infinitiv expect you to do that

townbridge: to záleží.. Například:

What to expect working for Dubai M (z novin co mám před sebou)

Your housemates probably won't expect you going in to their room either, unless you're invited.

Ale souhlasím, že v té mojí větě to mělo být, jak píšeš.

Chtěl bych se zeptat na ty věty co píše Klotyl:
Jsou obě co se táká toho „expect working“ a „expect you going“ určitě správně? Nějak se mi nezdají :-). Ve slovníku Oxford ani Longman není jedinný vzorec s „expect + ing“

Správně to je, ale není to spojení expect + ing, jen to tak vypadá. Zde vysvětlení k první větě (expect working):

In this sentence what to expect is a nominal relative clause indicating what you should expect, and working at XYZ is an adverbial gerund indicating where you will be working.

Other examples can be constructed that put expect and a gerund together, but in all of those examples the gerund is not a complement to expect, but an independent grammatical phrase which just happens to come close to expect. The actual complement of expect is always an infinitive.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.