Zboží je připraveno. Prosím, poradíte co je správně?
Zboží je připraveno. Prosím, poradíte co je správně?
The goods are …
Měl jsem pořád zafixováno, že zboží je nepočítatelné a tudíž ..is. není nějaký odkaz, kde by se dalo dohledat, proč je to tak?
Není to nepočitatelné. Toto slovíčko patří mezi tzv. PLURALIA TANTUM – tedy vždy v plurálu. Další příklady jsou např. GOODS, SCISSORS, PANTS apod. V češtině jsou to např. nůžky, kalhoty, játra, apod.
Tato slovíčka nemají jednotné číslo. Neexistuje jedna kalhota, jedno játro, jedna nůžka. Stejně tak v angličtině není ONE GOOD, ONE SCISSOR či ONE PANT.
Skvělý výklad. Děkuji mnohokrát
Prosím nevíte, jak se správně přeloží „platba bude provedena“?
Je to payment will be done nebo payment will be made? Nebo je pro slovíčko
„provedena“ v souvislostí s platbou ještě nějaký jiný
výraz? Děkuji
PAYMENT WILL BE MADE
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.