Nemáte někdo tip na překlad výrazu „ponorková nemoc“? Díky.
Nemáte někdo tip na překlad výrazu „ponorková nemoc“? Díky.
cabin fever
no jo, to ale asi třeba nemůžu použít v situaci, když jsem s někým
na dlouhé dovolené a už se máme plný zuby, ne? Viz definice:
cabin fever noun [uncount] = the impatient or annoyed feeling you get when you
have not been outside for a long time
Tak řekni žeho máš plný zuby.
Be fed up with someone/something
moc obyč
to kaci: njn, angličtina holt zjednodušuje, kde se dá
buď ráda, jinak by bylo daleko těžší se jí naučit ne?
to Surgeon: ono je to jak kdy. Občas taky může být docela oříšek si zapamatovat padesát významů, jaké může mít kdekteré frázové sloveso Přitom tohle je skutečně pro rodilý native zjednodušení. Na druhou stranu je comforting vědět, že v hovorové aj. bohatě vystačíte se slovesy make a get a dvěma/třemi časy – pokud je ovšem tohle jediné, co člověk z angličtiny umí, asi bych to neoznačovala jako její znalost
to sem taky neřekl, jen říkám at si nestěžuje že toto má lehké,protože pak se právě jak říkáš najdou oříšky atd.
Kaci si IMHO nestěžuje, že „to má lehké“, ale že se jí navrhovaná fráze zdá „moc obyč.“ Já tomu rozumím tak, že Kaci pátrá po idiomu, který by tu ponorku vystihoval lépe. A na idiomy je angličtina expert.
>brain: díky za vyčerpávající vysvětlení ostatním, „jakýže to mám“ Je to přesně jak říkáš. Kdybych chtěla použít, že mám něčeho plný zuby, tak věřte, že sem do tohoto fóra nelezu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.