Help for English

nová česká slova z angličtiny

 

Dneska jsem chvilku poslouchala bbc (shropshire) a otázka do diskuze byla: Kdo z lidí je podle vás dinosaurus?

Vzpomněla jsem si na naše české „politické dinosaury“ – před volbami byli všude. Nedalo mi to a podívala jsem se do výkladového slovníku a opravdu:

dinosaur (disapproving)

a person or thing that is old-fashioned and cannot change in the changing conditions of modern life

Pořád jsem si totiž říkala, kde ti politici vyhrabali dinosaury :-D

Už listuju Oxfordem. Myslela jsem si, že je to česká zkomolenina:)

taky jsem si myslela že je to zase nějaký duchaplný bonmot :-) Určitě je takových slov více …

Už jste slyšeli české/slovenské slovo „endorsovat“?

endorse (v):
- to express formal support or approval for someone or something
endorse a proposal/an idea/a candidate etc

– if a famous person endorses a product or service, they say in an advertisement that they use and like it

– to sign your name on the back of a cheque to show that it is correct

endorsovat jsem ještě v češtině neslyšel. Hezké.

Nemá takový druh češtiny nějaký název? Třeba Englech? (English-Czech) :-)

Myslím tím to, když se anglickému slovu přidá pouze česká koncovka.

Tomu se rika, pokud vim, prejata slova. To ale plati pro jakykoliv jazyk, ikdyz rekl bych, ze dneska se jedna hlavne o slova z anglictiny.

nezdá se mi, že by šlo o přejaté slovo. Takové si představuji např. dinosaura v prvním příspěvku.

Tak asi pro takovéto „blendy“ není jiný, český název :-). Každopádně, CarloS1, díky za odpověď.

Edit: tak jsem se s tím blend-em trefila:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Blend

Už jsem si víckrát všimla, jak, především politici, používají násilně slova z angličtiny. Asi si myslí, že budou vypadat „chytřeji“!? Taky mě dojímá nesmyslné a nadměrné používání anglických slov místo hezkých českých. Ale ono asi některým zní důležitěji a moderněji slovo „manager“ a „leader“ než „ředitel“ a „vedoucí“, „dance room“ – místo tanečního klubu …
Mimochodem minule jsem zaslechla v TV porotce, sdělujícího mj., že zpěvačka vypadá velmi „young“ a „fresh“… A určitě zpívala v daleko lepším „levelu“ než ostatní. – No málem to se mnou praštilo. :-(
To Jarmi1: Já bych pro různé „blendy“ a „Englech“ nechala dál výstižný název „zkomoleniny“. :-).

ahannon: mně se líbil v tom odkazu z wiki výraz: kontaminace – taky není ryze český, ale rozhodně lepší než splynulina :-)

to Jarmi1:
Tu stránku ve Wikipedii (i další navazující) jsem přečetla,dík, zajimavé informace. A „splynulina“ mě taky pobavila.

to jsou teda perly, viz: české slovo „nabob“

1) in the past, a European who made a lot of money in India and then returned to Europe

2) a person who many people think has too much money, power, and influence

(a já že je to sprosté slovo, když to politik vypustil z úst) :-)

to Jarmi1: :-D :-D

to slovo jsem už v češtině slyšela, ale nenapadlo by mě, že je anglické :-)

Slovo nabob ani není anglické – viz Thefreedictionary:
[Hindi nawb, nabb, from Arabic nuwwb, pl. of n'ib, deputy, active participle of nba, to represent; see nwb in Semitic roots.]

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.