Help for English

Jak přeložit - nebezpěčně všeobecně zaměřená kampaň?

 

Chtěl bych přeložit frázi „nebezpěčně všeobecně orientovaná kampaň“ co nejvíce do slova. Je to tímto způsobem správně/srozu­mitelně? Ten člen tam patří takhle?

„A dangerously generally oriented campaign“?

Člen je dobře a asi bych ještě spojila pomlčkou „generally“ a „oriented“, aby to bylo srozumitelnější.

Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.