Help for English

..I had a little boy come up to my register - význam \"had\" a slovesa

 

Zajímalo by mne, jak je zde použito „had“ a následně sloveso v přítomném čase:

Today, at the grocery store I work at I had a little boy come up to my register and tell me with a smirk: "I forgot…

Je to ve smyslu „měl jsem“ jako „přihodilo se mi“? Jak by pak ale bylo „přiměl jsem“, což je také „have somebody do something“, nevypada by věta stejně (Přiměl jsem ho, aby přišel k mé pokladně..)

je to ten význam, že se někomu něco přihodilo – I had my wallet stolen, apod.

Primel jsem to – I made/forced him to do something.

„have somebody do something“ – nechat nekoho neco udelat, dat si neco nekym udelat, viz. http://www.helpforenglish.cz/…udelat-.html

Carlos, no, ono se to vyznamove prekryva, „have somebody do something“ neni jen nechat nekoho neco udelat, ale take primet, presvedcit, premluvit (Lexikon):
I had him call her – Primel jsem ho, aby ji zavolal. Plus uvadi zde tyto vyznamy. Je to jako v cestine, nechal jsem ho to udelat casto lze chapat „primel jsem“.

Stejne jako „make somebody do something“ nebo „get somebody to do something“

OALD pro tohle pouziti rika:
to tell or arrange for somebody to do something for you

Nejak v tom to „primet“, ktere ve me evokuje pouziti silnych argumentu (ne-li neceho vice), nevidim. Ale co ja vim, treba se to tak muze prekladat; ja bych „primet/donutit“ touto vazbou s „have“ urcite neprelozil.

Nic proti Lexikonu, ale jako autoritu berte Oxford/Cambridge apod. Ty silné argumenty v tom skutečně nejsou, protě někomu řeknete Hele, udělej to, prosímtě. A on to udělá. YOU HAD HIM DO IT.

Samozřejmě v různých kontextech to jde přeložit různě (asi i pomocí přimět, přinutit…) ale nejde o překlad, ale o význam.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.