Help for English

I would think

 

Prosím vás, jak byste přeložili tuto větu:

Each day I would think I was walking the right way but then discover I was lost again.

– proč je zde would a ne obyčejný minulý čas (I though…dis­covered)

(Každý den jsem si myslel že jdu správnou cestou ale pak jsem zjistil, že jsem zase zabloudil.)?

řekl bych že tady WOULD = USED TO = opakované děje v minulosti

díky, takže: Pokaždé jsem si myslel…

Já bych si to přeložil jako: " Myslíval jsem si…" :-)

pěkné vyhnutí oříšku „each day“ :-)

Myslíval jsem si je asi nejlepší překlad. WOULD zde vyjadřuje typické jednání v minulosti. Jak píše Scorpio je to podobné USED TO, i když pro použití WOULD existují mnohá omezení (uvedení času, popis pouze akcí nikoliv stavů atd.)

V přítomném čase se používá WILL pro vyjádření takového typického jednání.
Třeba Every year storks WILL fly thousands of kilometres on their way home.

díky

chci říct: myslívám na XY (=jakože si na někoho po ránu vzpomenu)

1) Each day I will thinkof XY when I am starting my day.

nebo

2) Sometimes I think of XY every morning.

Je mezi tím rozdíl?

jarmi1:
mé varianty:
1) I think of XY each day in the morning.
Each day na začátku a I am starting my day na konci už se mi zdá překombinované.

2)I think of XY every morning.
Sometimes+every morning je dle mého nesmysl.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.