Help for English

With regard to- je to spravne?

 

Prosim o rychlou kontrolu. Pochopil by anglican tuto vetu, co tim basnik chtel rici?

with regard to occasion with free time of next academic year I decided to …

dekuji

No mně to moc smysl nedává :-)
With regard to – OK
ale nevím co je occasion with free time of next academic year

Dobra :-D

Tak cesky co se snazim vystihnout:

Chtel bych napsat:

Vzhledem k prilezitosti casove nenarocneho (volneho) pristiho skolniho roku, jsem se rozhodl…

Zkratka chci nejak vyjadrit ze pristi skolni rok budu mit casove absolutne nenarocny a vpodstate budu mit temer cely rok „free“. Jinymi slovy mam nadelano :-) Ale jak toto vystihnout v anglictine… tot otazka

Zkuste začít třeba takhle.

Since I expect to have a more relaxed academic year …

As my next academic year should be more relaxed …

As I should have more free time in next academic year …

Ne úplně spisovně můžete předešlé věty začít i Because …

Dekuji Vam za odpoved, vypada to daleko vice spisovneji a zdvorileji, nez muj vymysl. Tusim ze ten by se dal pouzit vice v hovorove anglictine.

Pokusme se tedy odrazit od Vaseho:

„Since I expect to have a relaxed next academic year I decided to…“

Jeste pro uplnou dokonalost, bych tam chtel vystihnout, ze jsem ochotny na cely rok vycestovat do zahranici.

Tuto frazi se chytsam umistit do sveho cover letteru, kde chci dat na jevo ze mohu byt cely rok „k dispozici“ se statusem student.

Mam totiz nadelano dopredu a se skolou jsem se dohodl na vypracovani nekolika projektu v ramci kreditu. Nicmene cely rok, jsem schopny fungovat v zahranici, premyslim, jak toto nejlepe vystihnout…

dekuji mnohokrat!

Jestli jsem to pochopil dobře, jde Vám o praxi, nikoliv zahraniční studium, zkuste třeba toto.
As I have completed most of my academic duties ahead of time, I expect to have a more relaxed academic year. I would like to use the extra time gained this way to get some work experience. I am ready to work for the whole year and I am ready to shift temporarily and stay abroad so that I can give you my full support.

Jde mi o to, ze mam cely rok prakticky volny a chtel bych to vyuzit poznanim jine zeme, nejlepe anglicky mluvici.

Pri teto prilezitosti bych tam chtel take absolvovat nekolik vzdelavacich kurzu, vymenou za ruzne vypomoce- pracovat tam ale nejedu- na full-time ci part time.

Ale pro osloveni dane instituce je dle me dulezite upozornit na to, ze jsem stale student, ale ze mam cely rok (minimalne) volny…

zatim moc dekuji za prispevky

Tak jsem to nakonec sepsal takto:

As I have completed most of my academic duties ahead of time I have next academic year free time. I decided to more extend…

Mockrat dekuji za navedeni, myslim ze nyni je to jiz OK!

No, to si nemyslím, aspoň tedy ne u této věty (spojení): …I have next academic year free time… navíc, pokud je mi známo, slovo MORE nelze umístit před sloveso s cílem vyjádřit „více něco dělat“.

aha, tak jak vhodne upravit tento kosmeticky detail? :oops:

Zkuste to takhle:

As I have completed most of my academic duties ahead of time I will have more free time in the coming academic year, which I decided to use for additional studying and training courses.

2 buck: nevím nevím, zda se používání more před slovesem dá považovat za kosmetickou chybu…
2 Mirek-1: Moc pěkně napsáno. :-)

To lucythemom: Děkuji :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.