Help for English

nejvyšší čas

 

Prosím, jaký je rozdíl mezi „it´s high time“ a „it´s about the time“? Jsou to synonyma a použití je úplně stejné, nebo je tam rozdíl?

A lze „touch and go“ přeložit jako „buď a nebo“? (Situace, kdy nevím výsledek – tak nebo tak???)

IT'S HIGH TIME = Je nejvyšší čas
IT'A ABOUT TIME = Je na čase

Použití je totožné.

Za zmínku také stojí, že po těchto frázích následuje minulý čas, i když význam je přítomný:
It's about time you found a job.

touch-and-go – nevím, jestli je možné přeložit jako „buď a nebo“, nicméně slovník nabízí tyto varianty „riskantní, kritický, na hraně“. Oxfordský slovník říká, že touch-and-go označuje situaci, která je nejistá a stále existuje možnost, že něco špatného se může stát. Řekl bych tedy, že to odpovídá tomu „na hraně, riskantní“, ne „buď a nebo“.

„Buď a nebo“ by se dalo vyjádřit jako „make or break“
It's make-or-break time for the company.
Pro společnost je to buď a nebo.

Touch and go je negativní. To je spíš něco jako mít na mále, nebo být jen tak tak.
Pokud tedy nemáte na mysli letectví, kde je jako touch and go označováno cvičné přistání s následným vzletem bez zastavení a opuštění ranveje.

Aha, díky moc!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.