Help for English

To be expected

 

Zdravím, mám větu z jednoho textu o jednom faraonovi → He was not expected to inherit the throne.

Jak mám přeložit tuto větu? Nebyl očekáván aby zdědil trůn?

Ještě mě napadlo → Nečekalo se, že by zdědil trůn. Ale tam by pak muselo být IT místo HE a THAT místo TO pokud tomu dobře rozumím ? a podmiňovací WOULD ve smyslu BY zdědil…

Nepřekládal bych to až tak doslovně.

Např. Nepředpokládalo se, že zdění trůn.

Neznám kontext, ale kdyby bylo v textu popsané, kdo nepředpokládal, že zdění trůn, převedl bych větu do činného rodu:
Lidé nepředpokládali, že zdění trůn.

No právě, ale NEPŘEDPOKLÁDALO to by tam muselo být to IT a místo TO by tam bylo THAT aby znamenalo ŽE nebo ne ?

Je to odsud ve třetí větě → http://en.wikipedia.org/…/Amenhotep_I

Prostě je více možností, jak přeložit určitou větu. Není nutné dopisovat IT a THAT.

Tady není ani vhodné překládat TO INHERIT jako ABY ZDĚDIL, protože se nejedná o účelový infinitiv.

Mrkni i na tento článek: h4e.cz/2009062202

Ahoj juro, myslíš něco jako „He was not expected he would have inherited the throne?“ nebo „It was not expected he would have inherited the throne?“ (správností si nejsem 100% jist, taky se teď tohle skládání učim)

edit: Nebo jestli by to spíš nebylo ""He had not been expected he would have inherited the throne" ?

(je jasný, že je lepší použít ten vzor s infinitivem, než tyhle kostrbatý věty, ale tak člověk je zvědavý tvor a chce znát všechny možnosti :-D )

to jura1992:
Jak píše Jan Kraus, nepřekládat tak doslovně:

Např následující věty mají stejný význam.
It is said that he is generous.
He is said to be generous.
=Říká se, že je bohatý.

Aha díky moc všem :)

Juro, tento článek je přesně to, co si potřebuješ přečíst, abys to pochopil: www.h4e.cz/2006081801:-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.