Help for English

dostat nový rozměr

 

jak byste prosím vás přeložili: „můj život dostal nový rozměr“? „my life got a new dimension“?

There has been a completely new dimension given to my life.

My life was given a new dimension.

..ale vzhledem k tomu, že jsem na Mirkově profilu vyčetla, že má CPE, tak to má určitě lépe než já :)

Na tom až tak nesejde :-)
My life was given a new dimension. by taky šlo

A proč to tak kombinovat a neříct to tak, jak píše oops? Je to jistě nejjednodušší …

Podobně : my life got a new meaning, new direction apod.

S meaning a direction souhlasím, ale k dimension se mi to get moc nezdálo. Vím, že na to existuje trefnější fráze, jen jsem si ji hned přesně nevybavil. Teď jsem chvilku hledal a mělo by to být „ADD A NEW DIMENSION“.
It added a new dimension to my life.

To je ale něco maličko jiného, máte tu podmět IT, ale v původní větě v dotazu podmět není. Jistě, věta má podobný význam, ale ne úplně přesně.

Pokud byste se chtěli vyhnout univerzálnímu GET, které lze IMHO napasovat skoro kamkoliv (i na NEW DIMENSION), použijte třeba frázové sloveso TAKE ON:

My life TOOK ON a new dimension.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.