1)If only Michael came to our parties. = Kdyby tak chodil
2)If only Michael had come to our parties. = Kdyby tak přišel
:
1)If only Michael came to our parties. = Kdyby tak chodil
2)If only Michael had come to our parties. = Kdyby tak přišel
:
If only Michael came to our parties.
Kéž by Michal přišel. (přítomný/budoucí čas)
If only Michael had come to our parties.
Kéž by Michal býval přišel. (minulý čas)
no, měla jsem přepsat větu:
I'm sorry Michael doesn't come to our parties.
napsala jsem 2), správně je 1)
z toho si odvozuju, že „If he came“ zdůrazňuje, že tam „nechodí“, ne že „nepřišel“
Ano, má tam být přítomný/budoucí čas.
I'm sorry Michael doesn't come to our parties.
Mrzí mě, že Michal nechodí na naše večírky.
If only Michael came to our parties. = I wish Michael came…
Přál bych si aby Michal přišel./Kéž by Michal přišel.
Minulý čas by tam neměl moc velkou logiku.
Mrzí mě, že Michal nechodí na naše večírky.
Kéž by Michal býval přišel.
no už to taky chápu, jen tu větu
If only Michael came to our parties.
bych přeložila v této souvislosti spíš jako
Kéž by Michael chodil na naše večírky
Ano, to by bylo taky možné, nevšimnul jsem si, že v té odpovědi je
„parties“ (v množném čísle), takže „chodil na
večírky“.
Kdyby tam bylo „party“, bylo by to „přišel na
večírek“.
díky :--)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.