„instrumental status“ – netusite nekdo?? diky.
„instrumental status“ – netusite nekdo?? diky.
To netuším, z jakého je to oboru?
Vypada to na filosofii, je to z knihy „Self-Love and Authoritative Virtue“, Jennifer Whiting. Objevilo se to v lonskych textech na prijimacky na fhs cuni..
Dobrý den, jak by se správně měla přeložit věta: Je to součást názvu nějaké počítačové hry? já myslím že: Is it the part of the name of some PC game? asi je to ůplně banální ale nějak mě tam mate ta část: part of the name of. : Dííky!!!
ester.k – asi to nebude nic složitého, instrument je nástroj, takže INSTRUMENTAL STATUS bude nějaký status nástroje, jako že něco/někdo má status či funkci nástroje. Teď jde hodně o ten kontext a o ten obor.
Říkáte součást přijímaček… můžete napsat celou tu větu, nebo i trochu kontextu té věty?
overlord: Is it a part of the name of a computer game?
to Marek Vít: sice pozde, ale diky za odpoved! Nastesti se tam nic podobneho nevyskytlo, jen me zmatlo „life sciences“ – nejde to prelozit ani jako humanitni, ani prirodni vedy. Vim, ze to ma spojitost s biologii. Neznate nahodou cesky preklad?
je to obor zahrnující biologii, botaniku, zoologii apod.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.