Help for English

Get home safe x safely

 

Chtěl bych se zeptat, jak přeložit větu:
Doufám, že jste se domů dostli v pořádku.
Jedná se mi o použítí slov safe x safely.

I hope you got home safely (nebo safe).
Na googlu mi to nachází u obou variant zhruba
stejný počet výrazů, ale zdá se mi, že správná
je varianta „safely“.

Děkuji

Taky mě ještě napadá, že lepší by asi byl předpřítomný čas.

I hope all of you have got home safely.

Šlo by to? Ď.

SAFELY je příslovce, říká, JAK se domů dostaneme.
SAFE je přídavné jméno, znamená, že je někdo v bezpečí, nic se mu nestalo.

V hovorové angličtině se běžně používají přídavná jména místo příslovcí. Např. DRIVE SAFE, GO SLOW, DO IT QUICK… to je zcela normální, leč nespisovné.

Ve vaší větě – GET HOME SAFE by to ale mohlo být normální přídavní jmén, jako např.:
GET HOME HAPPY – vrátit se šťastný
GET HOME HAPPILY – vrátit se jak? šťastně.

HE DIED SAD – zemřel smutný
HE CAME TO WORK DRUNK – přišel do práce opilý

A stejně tak – GET HOME SAFE.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.