Help for English

Breast-bone X sternum

 

Zdravím,
mám dotaz ohledně kostí. Používá se více výrazivo typu lower jaw nebo mandible? Tedy odborně (pololatinsky) nebo vytvořeně?
Díky,
Vojta

Podle toho, s kým mluvíte. Normální lidi mezi sebou mluví anglicky, tedy breastbone, chest, lower jaw apod, odborníci, lékaři apod. používají latinské či ‚pololatinské‘ výrazy.

Takže neusyším nomálního člověka říkat tibia, fibula, frontal bone, clavicle etc.? Nevíte o nějakých stránkách, kde je „každá“ kost vyložena normální angličtinou a ne touhle latinskou angličtinou? Na wiki jsem nalezl jen latinu…

Každá kost samozřejmě normální anglický výraz nemá… jen ty normální části těla, o kterých si normální lidi povídají. :-)

Nejlíp uděláte, když se podíváte např. do normálního výkladového slovníku, např. dictionary.cam­bridge.org – zadejte si tam např. vaše ‚sternum‘ a řekne vám to, že je to specializovaný pojem pro ‚brestbone‘. Nebo když si najdete ‚trachea‘, řekne vám to, že je to specializovaný pojem pro ‚windpipe‘.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.