Help for English

námět - alternativní cvičení

 

Dobrý den,
napadlo mě, že by by bylo docela docela dobré, dát na web i nějaké takové ty klasické gramatické cvičení, které se dávají i v jiných předmětech na škole. Myslím tím písemky s otázkama typu: V kterých případech používáme přítomný čas prostý? Vyjmenujte všechny časy. Co znamená 2. kondicionál? at­d.

Je jasné, že takové cvičení by nebylo možné online kontrolovat, ale člověk by si to mohl zkontrolovat sám podle uvedených správných odpovědí.

Pak by určitě nebylo na škodu udělat i cvičení překladové z češtiny do angličtiny. Co se týče kontroly, tak by musela být sice taky manuální, ale u jednoduchých vět typu: Neumím plavat. Nemůžu to udělat. Může se tu kouřit? By to myslím nebyl takový problém.

Jde o to, že pomocí takových cvičení se člověk musí zamyslet opravdu nad celou větou. Často se mi stává, že u klasických zdejších cvičení si po zvolení správné možnosti ani pořádně nedočtu zbytek věty. Nebo se mi teďka stalo u testu podmínkových vět, že mě to nutilo podvádět tím, že jsem si doplňoval správnou možnost v první části tím co jsem viděl v druhé části (jinak bych dal třeba u druhého kondicionálu nesprávně podmiňovací způsob u vedlejší podmínkové věty).

Abych řekl pravdu, překldům vůbec nefandím a ve výuce je zásadně nepoužívám. Jejich výuková hodnota není zas tak vysoká a myslím, že nadělají víc škody než užitku. Proto ani tady na webu žádná překladová cvičení nejsou.

Už jsem ale o tom uvažoval, možná časem a s důkladným varováním. :-)

Marek Vít:
Rozhodně se s váma nechci přít o výuce, ale myslím si, že ta psaná – překládaná forma používání angličtiny může být třeba pro samouky velice důležitá či nevyhnutelná.

Vím jak to myslíte, jde vám o to, aby se člověk naučil si nic v hlavě nepřekládat, ale rovnou tomu rozumět. Ale na druhou stranu jak bez překladu CZ->EN člověkovi říct, aby vytvořil třeba 20 vět ve kterých se vyskytují všechny kondicionály? Třeba slovíčka se dají krásně vštípit do hlavy pomocí obrázků, či popisků, ale u vět to je takhle na dálku horší.

Třeba ve školách je alespoň ta mluvená forma, takže věřím že se bez překladů CZ->EN obejdete, ale pro samouky je docela těžké se naučit slovíčka/gramatiku i aktivně. Z vlastní zkušenosti vím, že když napíšu třeba pět odstavců textu anglicky, tak mi to dá víc, než když přečtu 50 stránek anglického testu, protože aktivně tu zásobu, gramatiku nemám ještě v hlavě zafixované tak, abych to mohl použít i aktivně. Donutí to člověka se totiž skutečně zamyslet (úplně nad vším).

Bez toho vytváření vět pak může takový samouk dopadnout třeba jako já, že je schopný číst věci na úrovni intermediate, ale píše spíš jak elementary. :( Proto je moje heslo: psát, psát, psát!

Vím, že existuje i alternativa, takový kompromis mezi tím a to cvičení, kde jsou napsané věty, či nějaká slovíčka v EN a člověk z nich pak má za úkol vytvořit věty, ale to si zase nedovedu představit uskutečnitelné úplně u všeho. Třeba v Angličtině pro samouky od Ledy je hodně takových cvičení.

V tom máte samozřejmě pravdu, a navíc na tomto webu je spousta věcí, které ve výuce nedělám a nebo nedělám rád, jako např. vysvětlování gramatiky, slovníček s překladem apod. Tento web má za úkol pomáhat lidem s angličtinou… a ve školách jsou stále překlady na denním pořádku takže i v tom bych chtěl lidem pomáhat.

Jak jsem říkal, už jsem o tom přemýšlel. A ještě to zvažvat budu.

Problém s tím psaním a mluvením je v tom, že když se lidé budou snažit dojít na lepší úroveň tím, že budou překládat, často na to doplatí… protože překlady je nedovedou dál. Vždycky je vidět, když student píše něco rovnou anglicky, sice je to jednodušší, ale většinou správnější. Pokud si to student napíše česky a pak to překládá, používá často zcela nesmyslné fráze a nesprávná slovíčka, protože prostě jen překládá češtinu. Proto spíš prosazuji to, aby člověk začínal psát velmi jednoduché věci, krátké věty, žádná složitá souvětí. Postupně, jak se učí gramatiku a a slovíčka se snažil věty obohacovat… a potom za nějakou dobu zjistí, že se dovede pěkně plynně vyjadřovat a používat k tomu adekvátní slovní zásobu a gramatiku. A TO BEZ ČEŠTINY. A o to jde. Pokud ovšem nechcete kariéru jako překladatel. ALe i tam jde o to dokázat se vyjhadřovat a ne jen slepě překládat.

Zdravím Vás,
také bych docela uvítala, aby zde byly překlady z češtiny do angličtiny celých vět. Je pro mě daleko složitější dát dohromady celou větu než jenom doplnit nějaké slovíčko. Jinak vaše stránky jsou super. Díky

Dobry den,

spise nez preklady do cestiny bych uvitala dat vedle slova co neznam jeho synonym. Anebo vysvetlit ve kratke vete, co to vlastne znamena.
Napriklad „received“ ->to get or be given something

Diky

petryk:
to vysvětlení co píšete už tu je ve slovníku HFE. Dá se aktivovat třeba dvoujkliknutím na kterékoliv anglické slovo v textu, nebo zadáním do formuláře v levé části pod menu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.